وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ

Ve vehebna lehu ishak ve ya’kube nafileh ve küllen cealna salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona İshak’ı verdik, Yakup’u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.

Abdullah Parlıyan

O İbrahim’e, İshâk’ı üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve bunların herbirini temiz ve dürüst kişiler kıldık.

Adem Uğur

Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.

Ahmed Hulusi

Biz Ona İshak’ı bağışladık, fazladan da Yakup’u verdik... Hepsini sâlihler kıldık.

Ahmet Varol

Ona İshak’ı ve fazladan da Yakub’u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik.

Ali Bulaç

Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.

Ali Fikri Yavuz

İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.

Bayraktar Bayraklı

İbrâhim`e İshâk`ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb`u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.

Bekir Sadak

Ibrahim’e, buna ilaveten ishak ve Yakub’u da verdik, her birini iyi kimseler kildik.

Celal Yıldırım

Ve ibrahim’e İshâk’ı, fazla olarak da Yâkub’u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.

Cemal Külünkoğlu

(71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.

Diyanet İşleri

Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.

Diyanet Vakfı

Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.

Edip Yüksel

Ona ödül olarak İshak’ı ve Yakub’u verdik. Hepsini erdemli kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona (İbrahim’e) İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.

Fizil-al il Kuran

Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.

Gültekin Onan

Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.

Harun Yıldırım

Ona İshak’ı bağışladık, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.

Hasan Basri Çantay

Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya’kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.

Hayrat Neşriyat

Ve ona (İbrâhîm`e) İshâk`ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya`kub`u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık.

İbn-i Kesir

Ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.

İlyas Yorulmaz

Biz İbrahim’e, İshak’ı ve Yakub’u fazladan bağışladık. Onların hepsini salih kullardan olmalarını sağladık.

İskender Ali Mihr

Ve ona, İshak (A.S)’ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)’ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.

Kadri Çelik

Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u. Her birini salihler kıldık.

Muhammed Esed

Ve o’na ayrıca İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;

Mustafa İslamoğlu

Ve ona bir armağan olarak İshak`ı ve (onun oğlu) Yakub`u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;

Ömer Nasuhi Bilmen

(71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.

Ömer Öngüt

Ona İshak’ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub’u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık.

Sadık Türkmen

Ona ishak’ı hediye ettik, üstelik (İshak’ın ardından torunu) Yakub’u da; hepsini (toplumlarına) faydalı kişiler/salihlerden kıldık.

Seyyid Kutub

Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.

Suat Yıldırım

Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.

Süleyman Ateş

Ona İshak’ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya’kûb’u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.

Şaban Piriş

Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona İshak’ı bağışladık, ayrıca Yakub’u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).

KELİME KÖKLERİ
وَوَهَبْنَا
ve vehebnā
ve hediye ettik و ه ب
لَهُ
lehu
ona
إِسْحَاقَ
isHāḳa
İshak’ı
وَيَعْقُوبَ
ve yeǎ’ḳūbe
ve Ya’kub’u
نَافِلَةً
nāfileten
bağış olarak ن ف ل
وَكُلًّا
ve kullen
ve hepsini ك ل ل
جَعَلْنَا
ceǎlnā
yaptık ج ع ل
صَالِحِينَ
SāliHīne
salihlerden ص ل ح