وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
Ve vehebna lehu ishak ve ya’kube nafileh ve küllen cealna salihıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ona İshak’ı verdik, Yakup’u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık. |
Abdullah Parlıyan |
O İbrahim’e, İshâk’ı üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve bunların herbirini temiz ve dürüst kişiler kıldık. |
Adem Uğur |
Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık. |
Ahmed Hulusi |
Biz Ona İshak’ı bağışladık, fazladan da Yakup’u verdik... Hepsini sâlihler kıldık. |
Ahmet Varol |
Ona İshak’ı ve fazladan da Yakub’u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik. |
Ali Bulaç |
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık. |
Bayraktar Bayraklı |
İbrâhim`e İshâk`ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb`u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık. |
Bekir Sadak |
Ibrahim’e, buna ilaveten ishak ve Yakub’u da verdik, her birini iyi kimseler kildik. |
Celal Yıldırım |
Ve ibrahim’e İshâk’ı, fazla olarak da Yâkub’u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık. |
Cemal Külünkoğlu |
(71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık. |
Diyanet İşleri |
Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık. |
Diyanet Vakfı |
Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık. |
Edip Yüksel |
Ona ödül olarak İshak’ı ve Yakub’u verdik. Hepsini erdemli kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona (İbrahim’e) İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık. |
Fizil-al il Kuran |
Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık. |
Gültekin Onan |
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık. |
Harun Yıldırım |
Ona İshak’ı bağışladık, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık. |
Hasan Basri Çantay |
Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya’kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık. |
Hayrat Neşriyat |
Ve ona (İbrâhîm`e) İshâk`ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya`kub`u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık. |
İbn-i Kesir |
Ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık. |
İlyas Yorulmaz |
Biz İbrahim’e, İshak’ı ve Yakub’u fazladan bağışladık. Onların hepsini salih kullardan olmalarını sağladık. |
İskender Ali Mihr |
Ve ona, İshak (A.S)’ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)’ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık. |
Kadri Çelik |
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u. Her birini salihler kıldık. |
Muhammed Esed |
Ve o’na ayrıca İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve ona bir armağan olarak İshak`ı ve (onun oğlu) Yakub`u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık. |
Ömer Öngüt |
Ona İshak’ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub’u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık. |
Sadık Türkmen |
Ona ishak’ı hediye ettik, üstelik (İshak’ın ardından torunu) Yakub’u da; hepsini (toplumlarına) faydalı kişiler/salihlerden kıldık. |
Seyyid Kutub |
Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık. |
Suat Yıldırım |
Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık. |
Süleyman Ateş |
Ona İshak’ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya’kûb’u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık. |
Şaban Piriş |
Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona İshak’ı bağışladık, ayrıca Yakub’u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). |