وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ve edhalnahü fı rahmetina innehu mines salihıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o. |
Abdullah Parlıyan |
Ve Lût’u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi. |
Adem Uğur |
Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi. |
Ahmed Hulusi |
Onu rahmetimize kattık... Muhakkak ki O sâlihlerden idi. |
Ahmet Varol |
Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi. |
Ali Bulaç |
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi. |
Bayraktar Bayraklı |
Lût`u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi. |
Bekir Sadak |
Lut’u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi. |
Celal Yıldırım |
Lût’u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi. |
Cemal Külünkoğlu |
(74-75) Lût`a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut`u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi. |
Diyanet İşleri |
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi. |
Diyanet Vakfı |
Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi. |
Edip Yüksel |
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi. |
Fizil-al il Kuran |
Lût’u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi. |
Gültekin Onan |
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
Harun Yıldırım |
Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi. |
Hasan Basri Çantay |
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onu (Lût`u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi. |
İbn-i Kesir |
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi. |
İlyas Yorulmaz |
Lut’u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi. |
İskender Ali Mihr |
Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir. |
Kadri Çelik |
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
Muhammed Esed |
Ve (Lut’u) rahmetimizle kuşattık çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama (Lut`a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi. |
Ömer Öngüt |
Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi. |
Sadık Türkmen |
Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi. |
Seyyid Kutub |
Lût’u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi. |
Suat Yıldırım |
(74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi. |
Süleyman Ateş |
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi. |
Şaban Piriş |
O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We admitted him to Our Mercy for he was one of the Righteous. |