وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Ve edhalnahü fı rahmetina innehu mines salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.

Abdullah Parlıyan

Ve Lût’u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Adem Uğur

Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

Ahmed Hulusi

Onu rahmetimize kattık... Muhakkak ki O sâlihlerden idi.

Ahmet Varol

Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.

Ali Bulaç

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Ali Fikri Yavuz

Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.

Bayraktar Bayraklı

Lût`u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.

Bekir Sadak

Lut’u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.

Celal Yıldırım

Lût’u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.

Cemal Külünkoğlu

(74-75) Lût`a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut`u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Diyanet İşleri

Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.

Diyanet Vakfı

Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

Edip Yüksel

Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.

Fizil-al il Kuran

Lût’u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.

Gültekin Onan

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Harun Yıldırım

Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

Hasan Basri Çantay

Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.

Hayrat Neşriyat

Ve onu (Lût`u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.

İbn-i Kesir

Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.

İlyas Yorulmaz

Lut’u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.

İskender Ali Mihr

Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.

Kadri Çelik

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Muhammed Esed

Ve (Lut’u) rahmetimizle kuşattık çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Mustafa İslamoğlu

Ama (Lut`a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.

Ömer Öngüt

Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.

Sadık Türkmen

Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi.

Seyyid Kutub

Lût’u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.

Suat Yıldırım

(74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.

Süleyman Ateş

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.

Şaban Piriş

O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

Tefhim-ul Kur'an

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We admitted him to Our Mercy for he was one of the Righteous.

KELİME KÖKLERİ
وَأَدْخَلْنَاهُ
ve edḣalnāhu
ve onu soktuk د خ ل
فِي
içine
رَحْمَتِنَا
raHmetinā
rahmetimizin ر ح م
إِنَّهُ
innehu
çünkü o
مِنَ
mine
-den idi
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
-Salihler ص ل ح