وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ

Ve edhalnahüm fı rahmetina innehüm mines salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.

Abdullah Parlıyan

Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.

Adem Uğur

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Ahmed Hulusi

Onları rahmetimizin içine dâhil ettik... Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.

Ahmet Varol

Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.

Ali Bulaç

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

Ali Fikri Yavuz

Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.

Bayraktar Bayraklı

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Bekir Sadak

Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.

Celal Yıldırım

Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.

Cemal Külünkoğlu

Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.

Diyanet İşleri

Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.

Diyanet Vakfı

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Edip Yüksel

Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.

Fizil-al il Kuran

Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.

Gültekin Onan

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

Harun Yıldırım

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Hasan Basri Çantay

Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.

Hayrat Neşriyat

Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.

İbn-i Kesir

Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.

İlyas Yorulmaz

Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.

İskender Ali Mihr

Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.

Kadri Çelik

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

Muhammed Esed

Ve bu yüzden o’nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!

Mustafa İslamoğlu

bu yüzden onları rahmetimize gark ettik Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.

Ömer Öngüt

Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.

Sadık Türkmen

Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi.

Seyyid Kutub

Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.

Suat Yıldırım

Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.

Süleyman Ateş

Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.

Şaban Piriş

Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.

Tefhim-ul Kur'an

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

Yaşar Nuri Öztürk

Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

Yusuf Ali (İngilizce)

We admitted them to Our mercy for they were of the righteous ones.

KELİME KÖKLERİ
وَأَدْخَلْنَاهُمْ
ve edḣalnāhum
ve onları soktuk د خ ل
فِي
رَحْمَتِنَا
raHmetinā
rahmetimize ر ح م
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
مِنَ
mine
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
Salihlerdendi ص ل ح