وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ve edhalnahüm fı rahmetina innehüm mines salihıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi. |
Adem Uğur |
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. |
Ahmed Hulusi |
Onları rahmetimizin içine dâhil ettik... Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler. |
Ahmet Varol |
Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi. |
Ali Bulaç |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler. |
Bayraktar Bayraklı |
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. |
Bekir Sadak |
Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi. |
Celal Yıldırım |
Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi. |
Cemal Külünkoğlu |
Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi. |
Diyanet İşleri |
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi. |
Diyanet Vakfı |
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. |
Edip Yüksel |
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı. |
Fizil-al il Kuran |
Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı. |
Gültekin Onan |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi. |
Harun Yıldırım |
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. |
Hasan Basri Çantay |
Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi. |
Hayrat Neşriyat |
Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi. |
İbn-i Kesir |
Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi. |
İlyas Yorulmaz |
Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı. |
İskender Ali Mihr |
Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir. |
Kadri Çelik |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı. |
Muhammed Esed |
Ve bu yüzden o’nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi! |
Mustafa İslamoğlu |
bu yüzden onları rahmetimize gark ettik Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler. |
Ömer Öngüt |
Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi. |
Sadık Türkmen |
Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi. |
Seyyid Kutub |
Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı. |
Suat Yıldırım |
Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi. |
Süleyman Ateş |
Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi. |
Şaban Piriş |
Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We admitted them to Our mercy for they were of the righteous ones. |