فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ

Festecebna lehu ve necceynahü minel ğamm ve kezalike nüncil mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken duâsını kabûl etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine biz de, O’nun duasını kabul ettik ve O’nu kederden kurtardık. İşte biz, mü’minleri böyle kurtarırız.

Adem Uğur

Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Ahmed Hulusi

Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız.

Ahmet Varol

Biz de onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle kurtarırız.

Ali Bulaç

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

Ali Fikri Yavuz

Biz de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. İşte biz, müminleri böyle kurtarırız.

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Bekir Sadak

Biz de ona cevap verip, onu uzuntuden kurtarmistik. inananlari boyle kurtaririz.

Celal Yıldırım

Onun duasını kabul ettik de kendisini üzüntü ve sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, mü’minleri böyle kurtarırız.

Cemal Külünkoğlu

Biz de duasını kabul edip kendisini kederden kurtarmıştık. İşte biz inananları böyle kurtarırız.

Diyanet İşleri

Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle kurtarırız.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Edip Yüksel

Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. Gerçeği onaylayanları işte böyle kurtarırız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü’minleri böyle kurtarırız.

Gültekin Onan

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selâmete erdirdik. İşte biz îman edenleri böyle kurtarırız.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (biz de) onun duâsını kabûl ettik ve onu kederden kurtardık. İşte, mü`minleri böyle kurtarırız.

İbn-i Kesir

Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.

İlyas Yorulmaz

Bizde onun çağrısına cevap verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. Biz inananları işte böyle kurtarırız.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve onu, gamdan (üzüntüden, kederden) kurtardık. Ve Biz, mü’minleri işte böyle kurtarırız.

Kadri Çelik

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

Muhammed Esed

Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.

Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Biz de O’nun duasına icabet ettik de O’nu gamdan kurtardık ve mü’minleri de böylece necâta erdiririz.

Ömer Öngüt

Biz de onun duâsını kabul ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Sadık Türkmen

Biz de onun duasını kabul ettik ve onu gamdan/dertten/kederden kurtardık. İşte, Biz inananları böyle kurtarırız!

Seyyid Kutub

Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü’minleri böyle kurtarırız.

Suat Yıldırım

Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.

Süleyman Ateş

Biz de onun du’âsını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.

Şaban Piriş

Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

Yaşar Nuri Öztürk

Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz.

Yusuf Ali (İngilizce)

So We listened to him and delivered him from distress and thus do We deliver those who have faith.

KELİME KÖKLERİ
فَاسْتَجَبْنَا
festecebnā
biz de kabul ettik ج و ب
لَهُ
lehu
onu(n du’asını)
وَنَجَّيْنَاهُ
ve necceynāhu
ve onu kurtardık ن ج و
مِنَ
mine
الْغَمِّ
l-ğammi
tasadan غ م م
وَكَذَٰلِكَ
ve keƶālike
işte böyle
نُنْجِي
nuncī
biz kurtarırız ن ج و
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
inananları ا م ن