وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Ve haramün ala karyetin ehleknaha ennahüm la yarciun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Helâk ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkân yok.

Abdullah Parlıyan

Kendilerini helak ettiğimiz ülke halkının, bundan sonra tekrar dünyaya dönüp, iyi işler yapmaları veya tevbe etmeleri mümkün değildir.

Adem Uğur

Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.

Ahmed Hulusi

Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler!

Ahmet Varol

Bizim helak ettiğimiz bir şehre artık (dünya) hayatı haramdır. Şüphesiz onlar bir daha dönemezler.

Ali Bulaç

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Ali Fikri Yavuz

Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.

Bayraktar Bayraklı

Helâk ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkânsızdır.

Bekir Sadak

Yok ettigimiz kasaba halkinin ahirette ceza gormek uzere Bize donmemesi imkansizdir.

Celal Yıldırım

Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir).

Cemal Külünkoğlu

Helak et(meye hükmet)tiğimiz bir memleket için (kurtuluş) imkânsızdır. Hiç şüphesiz onlar, (hayata ve imana) bir daha geri dönmeyeceklerdir.

Diyanet İşleri

Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.

Diyanet Vakfı

Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.

Edip Yüksel

Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.

Fizil-al il Kuran

Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.

Gültekin Onan

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Harun Yıldırım

Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.

Hayrat Neşriyat

Helâk ettiğimiz bir şehrin (halkının mahşer günü bize) dönmemeleri, şübhesiz ki mümkün değildir.

İbn-i Kesir

Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.

İlyas Yorulmaz

Bizim yeryüzünde helak ettiğimiz bir şehir halkının, tekrar yeryüzüne dönüşü kesinlikle mümkün değildir (yasaklanmıştır).

İskender Ali Mihr

Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır).

Kadri Çelik

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (dönüş) imkânsızdır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Muhammed Esed

Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!

Mustafa İslamoğlu

Ne ki, Bizim helakine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir); artık onların geri dönmesi mümkün değildir;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.

Ömer Öngüt

Helâk ettiğimiz bir memleket (halkının) bize dönmemesi imkânsızdır.

Sadık Türkmen

Kendisini helâk ettiğimiz bir ülke halkının, (dünyaya) geri dönüp yaşamaları haramdır/yasaktır. Katiyen onlar (dünyaya) bir daha geri dönemezler!

Seyyid Kutub

Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.

Suat Yıldırım

İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.

Süleyman Ateş

Helâk ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) harâmdır Onlar bir daha geri dönemezler.

Şaban Piriş

Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır

Tefhim-ul Kur'an

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But there is a ban on any population which We have destroyed that they shall not return,

KELİME KÖKLERİ
وَحَرَامٌ
ve Harāmun
ve (yaşamak) haramdır ح ر م
عَلَىٰ
ǎlā
قَرْيَةٍ
ḳaryetin
bir ülkeye ق ر ي
أَهْلَكْنَاهَا
ehleknāhā
helak ettiğimiz ه ل ك
أَنَّهُمْ
ennehum
onlar
لَا
يَرْجِعُونَ
yerciǔne
bir daha geri dönemezler ر ج ع