وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ve haramün ala karyetin ehleknaha ennahüm la yarciun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Helâk ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkân yok. |
Abdullah Parlıyan |
Kendilerini helak ettiğimiz ülke halkının, bundan sonra tekrar dünyaya dönüp, iyi işler yapmaları veya tevbe etmeleri mümkün değildir. |
Adem Uğur |
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler! |
Ahmet Varol |
Bizim helak ettiğimiz bir şehre artık (dünya) hayatı haramdır. Şüphesiz onlar bir daha dönemezler. |
Ali Bulaç |
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Ali Fikri Yavuz |
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Helâk ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkânsızdır. |
Bekir Sadak |
Yok ettigimiz kasaba halkinin ahirette ceza gormek uzere Bize donmemesi imkansizdir. |
Celal Yıldırım |
Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir). |
Cemal Külünkoğlu |
Helak et(meye hükmet)tiğimiz bir memleket için (kurtuluş) imkânsızdır. Hiç şüphesiz onlar, (hayata ve imana) bir daha geri dönmeyeceklerdir. |
Diyanet İşleri |
Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır. |
Diyanet Vakfı |
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir. |
Edip Yüksel |
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır. |
Fizil-al il Kuran |
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır. |
Gültekin Onan |
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Harun Yıldırım |
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır. |
Hayrat Neşriyat |
Helâk ettiğimiz bir şehrin (halkının mahşer günü bize) dönmemeleri, şübhesiz ki mümkün değildir. |
İbn-i Kesir |
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler. |
İlyas Yorulmaz |
Bizim yeryüzünde helak ettiğimiz bir şehir halkının, tekrar yeryüzüne dönüşü kesinlikle mümkün değildir (yasaklanmıştır). |
İskender Ali Mihr |
Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır). |
Kadri Çelik |
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (dönüş) imkânsızdır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Muhammed Esed |
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir! |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki, Bizim helakine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir); artık onların geri dönmesi mümkün değildir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar. |
Ömer Öngüt |
Helâk ettiğimiz bir memleket (halkının) bize dönmemesi imkânsızdır. |
Sadık Türkmen |
Kendisini helâk ettiğimiz bir ülke halkının, (dünyaya) geri dönüp yaşamaları haramdır/yasaktır. Katiyen onlar (dünyaya) bir daha geri dönemezler! |
Seyyid Kutub |
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır. |
Suat Yıldırım |
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir. |
Süleyman Ateş |
Helâk ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) harâmdır Onlar bir daha geri dönemezler. |
Şaban Piriş |
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır |
Tefhim-ul Kur'an |
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But there is a ban on any population which We have destroyed that they shall not return, |