إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ

İnneküm ve ma ta’büdune min dunillahi hasabü cehennem entüm leha varidun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki siz de, Allah’ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz.

Abdullah Parlıyan

"Gerçek şu ki; siz de Allah’ı bırakıp taptıklarınız da, cehennem odunusunuz, siz oraya gireceksiniz" denecek.

Adem Uğur

Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki siz de, Allâh dûnundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!

Ahmet Varol

Şüphesiz siz ve Allah’tan başka taptıklarınız cehennemin yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

Ali Bulaç

Gerçekten siz de, Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah’dan başka taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Siz ve Allah`tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.

Bekir Sadak

Siz ve Allah’tan baska taptiklariniz, cehennemin yakitisiniz; oraya gireceksiniz.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki siz ve Allah’tan başka taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz, siz ve Allah`tan başka kulluk ettikleriniz cehennem yakıtısınız. Siz (hep beraber) oraya (cehenneme) varacaksınız.

Diyanet İşleri

Hiç şüphesiz siz ve Allah’tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.

Diyanet Vakfı

Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

Edip Yüksel

Siz ve ALLAH’ın yanında hizmet ettikleriniz cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz ve Allah’dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Siz ve Allah’ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.

Gültekin Onan

Gerçekten siz de, Tanrı’nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.

Harun Yıldırım

Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Siz de, Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki siz ve Allah`dan başka tapmakta olduklarınız, Cehennemin yakacağısınız! Siz oraya girecek olanlarsınız!

İbn-i Kesir

Siz ve Allah’tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Sizin ve Allah dan başka kulluk ettikleriniz, cehennemin yakıtı olacaklar. Sizin götürülecek yeriniz yalnızca orasıdır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki siz ve sizin Allah’tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız.

Kadri Çelik

Gerçekten siz de Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona giricilersiniz.

Muhammed Esed

(O gün onlara) "Gerçek şu ki, siz ve Allah’ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız varacağınız yer orasıdır" denecek.

Mustafa İslamoğlu

Şu kesin ki, siz de, Allah`tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, siz ve Allah’tan başka taptığınız nesneler cehenneme atılıp yakılacak şeylersiniz. Siz oraya varıp gireceksiniz.

Ömer Öngüt

Siz ve Allah’tan başka taptığınız şeyler cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

Sadık Türkmen

Gerçekten siz de Allah’ın dışında kulluk ettikleriniz de, cehennemin odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.

Seyyid Kutub

Siz ve Allah’ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.

Suat Yıldırım

"Hem siz, hem de Allah’tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"

Süleyman Ateş

Siz ve Allah’tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.

Şaban Piriş

- Siz ve Allah’ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten siz de, Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz ve Allah’ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

KELİME KÖKLERİ
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz
وَمَا
ve mā
ve
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
taptıklarınız ع ب د
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
حَصَبُ
HaSabu
odunusunuz ح ص ب
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemin
أَنْتُمْ
entum
siz
لَهَا
lehā
oraya
وَارِدُونَ
vāridūne
gireceksiniz و ر د