يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
Yed’u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh zalike hüved dalalül beıyd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen şeyi çağırır. Budur işte doğruluktan tamâmıyla uzak bir sapıklık. |
Abdullah Parlıyan |
Böyle yaparken Allah yerine, kendisine ne zarar, ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır. İşte budur, doğruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık. |
Adem Uğur |
O, Allah’ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh dûnundaki ne yararı ne de zararı olmayan şeylere yönelir... İşte bu tam bir (hakikatten) sapmadır! |
Ahmet Varol |
Allah’ı bırakıp kendisine ne zarar ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte bu uzak bir sapıklıktır. |
Ali Bulaç |
Allah’tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne fayda vermiyecek olan şeylere ibadet eder, yalvarır. İşte, hidayetten uzak olan sapıklık budur. |
Bayraktar Bayraklı |
O, Allah`ı bırakıp, kendisine faydası da zararı da dokunamayacak olan şeylere yalvarır. Bu, büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir. |
Bekir Sadak |
Allah’i birakip, kendisine fayda da zarar da veremeyen seylere yalvarir. iste derin sapiklik budur. |
Celal Yıldırım |
Allah’tan başka kendisine ne zarar verecek, ne de yarar sağlayacak şeylere (taparcasına) yalvarıp yakarır ki bu da uzak bir sapıklığın kendisidir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, Allah`ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. İşte derin sapıklık budur. |
Diyanet İşleri |
O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir. |
Diyanet Vakfı |
O, Allah’ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın yakınından, kendisine yarar ve zarar veremeyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ı bir yana bırakarak kendisine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan sözde ilahlara yalvarır. İşte koyu sapıklık budur. |
Gültekin Onan |
Tanrı’dan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır. |
Harun Yıldırım |
O, Allah’ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir. |
Hasan Basri Çantay |
O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne fâide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
Allah`ı bırakıp, kendisine ne bir zararı dokunan, ne de kendisine bir fayda veren şeylere yalvarır. İşte o (haktan) uzak olan dalâlet, budur! |
İbn-i Kesir |
O, Allah’ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar veremeyecek şeylere tapınır. İşte en derin sapıklık budur. |
İlyas Yorulmaz |
Kendisine ne bir zarar ve nede fayda vermeyen, Allah dan başkalarını yardıma çağırsınlar. Böyle yapmak çok uzak bir sapıklıktır. |
İskender Ali Mihr |
Kendilerine zarar ve fayda vermeyen, Allah’tan başka şeylere dua ederler. İşte bu, uzak bir dalâlettir. |
Kadri Çelik |
Allah’tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en derin bir sapıklıktır. |
Muhammed Esed |
(Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur. |
Mustafa İslamoğlu |
O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allâh’tan başka kendisine ne zarar ve ne de menfaat veremiyecek olan şeye ibadet eder. İşte bu, en uzak sapıklıktır. |
Ömer Öngüt |
O, Allah’ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar vermeyecek şeylere tapar. İşte en uzak sapıklık budur. |
Sadık Türkmen |
O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir. |
Seyyid Kutub |
Allah’ı bir yana bırakarak kendisine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan sözde ilahlara yalvarır. İşte koyu sapıklık budur. |
Suat Yıldırım |
Allah’tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur. |
Süleyman Ateş |
Allah’tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur! |
Şaban Piriş |
O, Allah’ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them that is straying far indeed (from the Way)! |
يَدْعُو yed’ǔ |
yalvarır | د ع و |
مِنْ min |
||
دُونِ dūni |
ayrı olarak | د و ن |
اللَّهِ llahi |
Allah’tan | |
مَا mā |
şeylere | |
لَا lā |
||
يَضُرُّهُ yeDurruhu |
ona zarar veremeyen | ض ر ر |
وَمَا ve mā |
ve şeylere | |
لَا lā |
||
يَنْفَعُهُ yenfeǔhu |
yarar sağlamayan | ن ف ع |
ذَٰلِكَ ƶālike |
işte budur | |
هُوَ huve |
o | |
الضَّلَالُ D-Delālu |
sapma | ض ل ل |
الْبَعِيدُ l-beǐydu |
uzak(lara) | ب ع د |