وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ
Ve kezalike enzelnahü ayatim beyyinativ ve ennellahe yehdı mey yürıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte biz, apaçık âyetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. |
Abdullah Parlıyan |
İşte böylece biz, O kitabı apaçık ayetler halinde indirdik ve bundan böyle, Allah doğru yola ulaşmayı isteyen kimseyi, doğru yola yöneltecektir. |
Adem Uğur |
İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder. |
Ahmed Hulusi |
İşte böylece O’nu apaçık delillerle inzâl ettik... Muhakkak ki Allâh kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidâyet eder. |
Ahmet Varol |
İşte böylece onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola iletir. |
Ali Bulaç |
İşte Biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte böyle biz, Kur`ân`ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir. |
Bekir Sadak |
iste boylece Kuran’i apacik ayetler olarak indirdik. Allah, suphesiz, diledigini dogru yola eristirir. |
Celal Yıldırım |
İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte biz onu (Kur`an`ı) böyle apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini (niyet ve eylemlerine göre) doğru yola iletir. |
Diyanet İşleri |
Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Diyanet Vakfı |
İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder. |
Edip Yüksel |
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte biz onu (Kur’ân’ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir. |
Fizil-al il Kuran |
Biz Kur’anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir. |
Gültekin Onan |
İşte biz onu (Kuran’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir. |
Harun Yıldırım |
İşte böylece biz o Kur’an’ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder. |
Hasan Basri Çantay |
İşte biz onu (Kur’ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onu (Kur`ân`ı) böyle apaçık âyetler hâlinde indirdik; şübhesiz ki Allah,(hikmetine binâen, kendi lûtfundan) dilediğine hidâyet verir. |
İbn-i Kesir |
İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece sana o (Kur’an) nu, apaçık ayetler halinde indirdik. Elbetteki Allah isteyeni doğru yola iletir. |
İskender Ali Mihr |
Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır). |
Kadri Çelik |
İşte biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir. |
Muhammed Esed |
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve işte O’nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder. |
Ömer Öngüt |
İşte biz böylece onu açık açık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dilediğine hidayet eder. |
Sadık Türkmen |
Böylece biz, Kur’an’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir. |
Seyyid Kutub |
Biz Kur’anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir. |
Suat Yıldırım |
İşte Biz Kur’ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
Süleyman Ateş |
Ve işte biz Kur’ân’ı böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allâh, dilediğini doğru yola iletir. |
Şaban Piriş |
Nitekim, Kur’an’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte biz onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will! |
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike |
ve işte böyle | |
أَنْزَلْنَاهُ enzelnāhu |
biz O’nu indirdik | ن ز ل |
ايَاتٍ āyātin |
ayetler olarak | ا ي ي |
بَيِّنَاتٍ beyyinātin |
açık açık | ب ي ن |
وَأَنَّ ve enne |
ve şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
يَهْدِي yehdī |
doğru yola iletir | ه د ي |
مَنْ men |
kimseyi | |
يُرِيدُ yurīdu |
dilediği | ر و د |