وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ

Ve lehüm mekamiu min hadıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara demirden çomaklar da var.

Abdullah Parlıyan

Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.

Adem Uğur

Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

Ahmed Hulusi

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Ahmet Varol

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Ali Bulaç

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar için, bir de demirden kamçılar var.

Bayraktar Bayraklı

Bir de onlar için demir kamçılar vardır.

Bekir Sadak

(19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf O’nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.

Celal Yıldırım

Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.

Cemal Külünkoğlu

(19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara “Tadın yangın azabını” denilir.

Diyanet İşleri

Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

Diyanet Vakfı

Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

Edip Yüksel

Onlar için demirden topuzlar vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.

Fizil-al il Kuran

Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.

Gültekin Onan

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Harun Yıldırım

Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

Hasan Basri Çantay

Onlar için demirden kamçılar da var.

Hayrat Neşriyat

Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.

İbn-i Kesir

Demir kamçılar da onlar içindir.

İlyas Yorulmaz

Ve onların oturup yattıkları makamları da (ateşte kızgınlaşmış) demirdir.

İskender Ali Mihr

Ve onlar için demirden kamçılar vardır.

Kadri Çelik

Onlar için demirden balyozlar vardır.

Muhammed Esed

ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;

Mustafa İslamoğlu

ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için demirden kamçılar da vardır.

Ömer Öngüt

Bir de onlar için demirden kamçılar vardır.

Sadık Türkmen

Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

Seyyid Kutub

Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.

Suat Yıldırım

(19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.

Süleyman Ateş

(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.

Şaban Piriş

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunlar için bir de demirden kamçılar var.

Yusuf Ali (İngilizce)

In addition there will be maces of iron (to punish) them.

KELİME KÖKLERİ
وَلَهُمْ
velehum
ve onlar için vardır
مَقَامِعُ
meḳāmiǔ
kamçılar ق م ع
مِنْ
min
-den
حَدِيدٍ
Hadīdin
demir- ح د د