ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ

Sümmelyakdu tefesehüm velyufu nüzurahüm velyettavvefu bil beytil atiyk

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra ihramdayken yapılmayan şeyleri yapıp temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve tavâf etsinler "Beyt e’l-atıyk"ı.

Abdullah Parlıyan

Sonra ihramda iken yapılamayan şeyleri yapıp temizlensinler, varsa adaklarını yerine getirsinler ve bu dünyanın en eski ve zorbalardan engellenip özgürlüğe kavuşturulmuş mabedini bir kere daha tavaf etsinler.

Adem Uğur

Sonra kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve o Eski Ev’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

Ahmed Hulusi

"Sonra (nefslerinin) kirlerine son versinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’lerini (şerefli - özgür ev’i) çok tavaf etsinler."

Ahmet Varol

Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev’i (Kabe’yi) tavaf etsinler.’

Ali Bulaç

Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.

Ali Fikri Yavuz

Sonra kirlerini (saç ve tırnaklarını) atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o kadîm olan Beyt’i = Kâbe’yi tavaf etsinler.

Bayraktar Bayraklı

“Sonra beden temizliği yapsınlar. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evi tavaf etsinler!”

Bekir Sadak

Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarini yerine getirsinler. Kabe’yi tavaf etsinler.

Celal Yıldırım

Sonra da (saçlarını, tırnaklarını kesip üst-başlarındaki) kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve (yeryüzünde Allah’a ibâdet için) ilk kurulan Beyt’i tavaf etsinler.

Cemal Külünkoğlu

Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâbe`yi) tavaf etsinler.

Diyanet İşleri

Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

Diyanet Vakfı

Sonra kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve o Eski Ev’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

Edip Yüksel

Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarını yerine getirsinler. Kâbeyi tavaf etsinler.

Fizil-al il Kuran

Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâ’be’yi) tavaf etsinler.

Gültekin Onan

Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.

Harun Yıldırım

Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerlerine getirsinler ve Beyti Atik’i tavaf etsinler.

Hasan Basri Çantay

«Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i atıykı tavaaf etsinler».

Hayrat Neşriyat

`Sonra (vücudlarındaki) kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atîk`ı (Kâ`be`yi) tavâf etsinler!`

İbn-i Kesir

Bilahare kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt el Atik’i tavaf etsinler.

İlyas Yorulmaz

Sonra haccı tamamladıktan sonraki üzerlerine düşen (temizlenmek, kurban kesmek, tıraş olmak, ihramdan çıkmak v. s. ) görevleri yapsınlar. Adaklarını yerine getirip, Beyti Atik’i tavaf etsinler.

İskender Ali Mihr

Sonra kirlerini gidersinler (ihrama girsinler). Ve nezirlerini (adaklarını) ifa etsinler (yerine getirsinler). Ve Beyt-i Atik’i (ilk ev Kâbe’yi) tavaf etsinler.

Kadri Çelik

Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve eski evi (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

Muhammed Esed

Bundan sonra, uymak zorunda oldukları belli birtakım kısıtlamalara son versinler; (varsa) adaklarını yerine getirsinler ve (Dünyanın) bu en eski Mabedini (bir kere daha) tavaf etsinler.

Mustafa İslamoğlu

En sonunda, zorunlu yasaklara son verip kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve bu Özgürlük Evi`ni tavaf etsinler.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.»

Ömer Öngüt

"Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyti Atik’i tavaf etsinler. "

Sadık Türkmen

Aynı zamanda bunlar; Arafat vakfesini, Müzdelife vakfesine yerine getirsinler ve Beyti Atik’i (Allah’a ibadet için yapılan Kâbe’yi) tavaf etsinler.

Seyyid Kutub

Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâ’be’yi) tavaf etsinler.

Suat Yıldırım

Bundan sonra saçlarını, tırnaklarını kesip üstlerindeki başlarındaki kirleri gidersinler ve diğer hac görevlerini yerine getirsinler, dünyanın bu en kıdemli mâbedini bir kere daha tavaf etsinler.

Süleyman Ateş

Sonra (bıyıklarını, tırnaklarını kesmek, sair temizlik gereklerini yapmak sûretiyle) Kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev(Ka’be’y)i tavâf etsinler.

Şaban Piriş

Sonra da temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik-i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler, Beyt-i Atik’i tavaf etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler, saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evi tavaf etsinler.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لْيَقْضُوا
lyeḳDū
gidersinler ق ض ي
تَفَثَهُمْ
tefeṧehum
kirlerini ت ف ث
وَلْيُوفُوا
velyūfū
ve yerine getirsinler و ف ي
نُذُورَهُمْ
nuƶūrahum
adaklarını ن ذ ر
وَلْيَطَّوَّفُوا
velyeTTavvefū
ve tavaf etsinler ط و ف
بِالْبَيْتِ
bil-beyti
(Eski) Evi [Kâbe’yi] ب ي ت
الْعَتِيقِ
l-ǎtīḳi
Eski (Evi) [Kâbe’yi] ع ت ق