وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۗ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا ۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ

Ve li külli ümmetin cealna mensekel li yezkürüsmellahi ala ma razekahüm mim behımetil en’am fe ilahüküm ilahüv vahıdün fe lehu eslimu ve beşşiril muhbitın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Her ümmete kurban kesmeyi meşrû kıldık davarlardan onlara rızık olarak verdiklerimizi keserlerken Allah’ın adını anmaları şartıyla ve bilin ki mâbûdunuz, bir mâbuttur artık ona teslîm olun ve müjdele itâat edip alçak gönüllü olanları.

Abdullah Parlıyan

Biz her ümmet için bir kulluk eylemi olarak; Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları Allah’ın adını anmaları şartıyla kurban kesmelerini öngördük. Gerçek ilahınız tek bir ilahtır. Yalnız O’na teslim olun. Ey Muhammed! Tüm iyi yürekli, alçak gönüllü kimseleri Allah’ın hoşnutluğuyla müjdele.

Adem Uğur

Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah’ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlah’tır. Öyle ise, O’na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele!

Ahmed Hulusi

Allâh ismini anmaları için, kurbanlıklarla rızıklandırdığımız her ümmete bir mensek (ibadet yeri - Rahmânî hakikatin gereği) kıldık... Sizin ilâh olarak düşündüğünüz, Ulûhiyet sahibi TEK’tir! Bu durumda O’na teslimiyetinizin farkında olun! Teslimiyet ve itaati fark etmeye müsait olanları müjdele!

Ahmet Varol

Her ümmet için, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O’nun adını anmaları için bir ibadet yeri (veya kurban kesme yeri) belirledik. İlahınız bir tek ilahtır. Yalnız O’na teslim olun. Alçakgönüllükle itaat edenleri müjdele.

Ali Bulaç

Biz her ümmet için bir "Mensek" kıldık, O’nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah’ın adını ansınlar diye. İşte sizin İlahınız bir tek İlah’tır, artık yalnızca O’na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.

Ali Fikri Yavuz

Her ümmet için, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği dört ayaklı davarlar üzerine ancak Allah’ın adını ansınlar diye, biz bir ibadet ve kurban yeri yaptık. İşte sizin İlâhınız tek bir İlâh’dır. O halde yalnız O’na ibadet edin (ve teslim olun). Ey Resûlüm, itaatkâr ve mütevazi olanları cennetle müjdele...

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlıklar üzerine Allah`ın adını ansınlar diye, biz her ümmet için kurban kesmeyi farz kıldık. İşte sizin tanrınız tek bir Tanrı`dır. O halde O`na teslim olun. O`na samimiyetle boyun eğenleri müjdele!

Bekir Sadak

(34-35) Her ummet icin, Allah’in kendilerine rizk olarak verdigi kurbanlik hayvanlarin uzerlerine O’nun adini anarak kurban kesmeyi mesru kildik. Sizin Tanriniz tek bir Tanri’dir, O’na teslim olun. Allah anildigi zaman kalbleri titreyen, baslarina gelene sabreden, namaz kilan, kendilerine verdigimiz riziktan sarfeden ve Allah’a gnul vermis olan kimselere mujde et.

Celal Yıldırım

Her ümmete nüsük (ibâdet) mâhiyetinde kurban kesmeyi meşru’ kıldık; tâ ki Allah’ın kendilerine rızık olarak sunduğu davarların üzerine Allah’ın ismini anıp (öylece boğazlasınlar). Tanrı’nız bir tek Tanrı’dır. Artık O’na (müslimler olarak) teslîm olun.. Tevazu, gönül yatışkanlığı ve ürpertisi içinde Allah’a yönelenleri müjdele !

Cemal Külünkoğlu

Biz, her ümmet için kurban kesmeyi bir kulluk vazifesi olarak öngördük ki, (bu amaçla,) kendilerine rızık olarak verdiğimiz hayvanları keserken Allah`ın ismini ansınlar. İşte sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. Şu hâlde yalnız O`na teslim olun. (Resulüm!) Alçak gönüllü itaatkarları müjdele!

Diyanet İşleri

Her ümmet için, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine ismini ansınlar diye kurban kesmeyi meşru kıldık. İşte sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. Şu hâlde yalnız O’na teslim olun. Alçak gönüllüleri müjdele!

Diyanet Vakfı

Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah’ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlâh’tır. Öyle ise, O’na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele!

Edip Yüksel

Kendilerine çiftlik hayvanlarını rızık olarak vermesinden ötürü ALLAH’ın ismini anmaları için, her topluluğa ayrı bir ibadet biçimi belirledik. Tanrınız bir tek tanrıdır. Sadece O’na teslim olun. İtaat edenlere müjde ver.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her ümmet için Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine O’nun adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin ilâhı bir tek ilâhtır. Onun için yalnız O’na teslim olan müslümanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah’a itaat eden alçak gönüllüleri müjdele.

Fizil-al il Kuran

Biz her ümmete kurban kesmeyi, ibadet olarak emrettik. Amaç, Allah’ın insanlara rızık olarak sunduğu hayvanları keserken O’nun adını anmaktır. İlahınız tek ilahtır, yalnız O’na boyun eğiniz. Ey Muhammed, alçak gönüllü saygılıları müjdele.

Gültekin Onan

Biz her ümmet için bir ’mensek’ kıldık, O’nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Tanrı’nın adını ansınlar diye. İşte sizin tanrınız bir tek tanrıdır; artık yalnızca O’na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.

Harun Yıldırım

Biz, her ümmete (Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah’ın adını ansınlar diye kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlah’tır. Öyle ise, O’na teslim olun. O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele!

Hasan Basri Çantay

Biz her ümmet için kurban kesmeyi meşru’ kıldık, kendilerini rızıklandırdığı dört ayaklı davarlar üzerine (yalınız) Allahın adını ansınlar diye. İşte sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. O halde Ona teslîm olun. (Habibim) sen mutıy’ ve mütevazı’ olanları müjdele.

Hayrat Neşriyat

Her ümmet için bir kurban ibâdeti (ve yeri meşrû`) kıldık ki, (O`nun) kendilerine rızık olarak verdiği sağmal hayvanlar(dan kurban keserken) üzerine Allah`ın ismini zikretsinler! Çünki sizin İlâhınız tek bir İlâhtır; öyle ise O`na teslîm olun! (Ey Resûlüm!)İşte o gönülden bağlı olanları müjdele!

İbn-i Kesir

Biz; her ümmet için kurban kesmeyi meşru kıldık ki Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O’nun adını ansınlar. Sizin tanrınız, bir tek tanrıdır. O’na teslim olun. Sen mütevazı olanları müjdele.

İlyas Yorulmaz

Her ümmete, onlar için rızık olarak verdiğimiz hayvanları boğazlarken Allah’ın isminin anılmasını vazgeçilmez bir ibadet olarak yaptık. Sizin ilahınız tek bir ilah dır. Artık yalnızca O na teslim olun. Alçak gönüllü olanları müjdele.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, bütün ümmetler için (kurban konusunda aynı) usulleri tayin ettik ki onlara, (Allah’ın) rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah’ın İsmi’ni zikretsinler (Allah’ın İsmi ile kurbanları kessinler). O halde, sizin İlâhınız Tek Bir İlâh’tır. Öyleyse O’na teslim olun! Ve muhbitleri müjdele.

Kadri Çelik

Biz her ümmet için, O’nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah’ın adını ansınlar diye, bir ibadet yeri kıldık. İşte sizin ilahınız bir tek ilahtır, artık yalnızca O’na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.

Muhammed Esed

Bunun gibi, (Bize inanan) her ümmet için kurban kesmeyi bir kulluk eylemi olarak öngördük ki, (bu amaçla,) kendilerine rızık olarak sağladığımız hayvanları keserken Allah’ın ismini ansınlar. Ve (her zaman akıllarında tutsunlar ki) Sizin tanrınız Tek bir Tanrı’dır; öyleyse bütün varlığınızla kendinizi O’na teslim edin. Ve sen de (ey Peygamber,) tüm iyi yürekli, alçak gönüllü kimseleri (Allah’ın hoşnutluğuyla) müjdele.

Mustafa İslamoğlu

Ve Biz, her ümmet için kurban kesmeyi bir ibadet kıldık ki, bu vesileyle O`nun kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine Allah`ın ismini ansınlar. Bakın, ilahınız tek bir İlah`tır; o halde yalnız O`na teslim olun! Ve (sen de Ey Peygamber); O`na yürekten boyun eğenleri (O`nun rızasıyla) müjdele!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her ümmet için kurban kesecek bir yer kılmışızdır ki, Allah’ın ismini kendilerini merzûk ettiği dört ayaklı hayvanların üzerine kesecekleri zaman ansınlar. İşte ilâhınız, bir tek ilâhtır. Artık O’na inkıyâdda bulunun ve mütevazi olanları müjdele.

Ömer Öngüt

Biz her ümmet için kurban kesmeyi meşru kıldık. Tâ ki Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine Allah’ın adını ansınlar. Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. Yalnız O’na teslim olun. Gönülden boyun bükenleri müjdele!

Sadık Türkmen

Her toplum için, Allah’ın kendilerine rızık olarak yarattığı hayvanlar üzerine ismini anarak, kurban kesmeyi meşru kıldık. İşte sizin ilahınız Bir Tek İlah’tır. (Kâinatta var olan herşeyi yaratan, koruyan tek ve yüce varlık Allah’tır sizin İlahınız!) Şu halde yalnız O’na teslim olun. Alçak gönüllüleri müjdele!

Seyyid Kutub

Biz her ümmete kurban kesmeyi, ibadet olarak emrettik. Amaç, Allah’ın insanlara rızık olarak sunduğu hayvanları keserken O’nun adını anmaktır. İlahınız tek ilahtır, yalnız O’na boyun eğiniz. Ey Muhammed, alçak gönüllü saygılıları müjdele.

Suat Yıldırım

Biz her ümmete kurban ibadeti koyduk ki Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları keserken Allah’ın adını ansınlar. Şunu unutmayın ki hepinizin ilahı bir tek İlahtır. Öyleyse yalnız O’na teslim olun. Sen ey Resulüm! O alçak gönüllü, samimi ve ihlâslı olanları müjdele!

Süleyman Ateş

Biz, her ümmet için bir kurban ibâdeti koyduk ki Allâh’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O’nun adını ansınlar. Tanrınız bir tek Tanrıdır, yalnız O’na teslim olun. (Ey Muhammed) o alçak gönüllü, saygılı, samimi insanları müjdele;

Şaban Piriş

Her ümmete kurban ibadeti koyduk ki, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine onun adını ansınlar. Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Öyleyse ona teslim olun. Allah’tan korkanları müjdele!

Tefhim-ul Kur'an

Biz her ümmet için bir «Mensek» kıldık, O’nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah’ın adını ansınlar diye. İşte sizin ilahınız bir tek ilahtır, artık yalnızca O’na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah’ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O’na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula.

Yusuf Ali (İngilizce)

To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God submit then your wills to Him (in Islam) and give thou the good news to those who humble themselves,-

KELİME KÖKLERİ
وَلِكُلِّ
velikulli
ve hepsi için ك ل ل
أُمَّةٍ
ummetin
ümmetin ا م م
جَعَلْنَا
ceǎlnā
biz koyduk ج ع ل
مَنْسَكًا
menseken
bir kurban ibadeti ن س ك
لِيَذْكُرُوا
liyeƶkurū
anmaları için ذ ك ر
اسْمَ
isme
adını س م و
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
مَا
şey
رَزَقَهُمْ
razeḳahum
rızık olarak verilen ر ز ق
مِنْ
min
-dan
بَهِيمَةِ
behīmeti
hayvanlar- ب ه م
الْأَنْعَامِ
l-en’ǎāmi
(kurbanlık) ن ع م
فَإِلَٰهُكُمْ
fe ilāhukum
tanrınız ا ل ه
إِلَٰهٌ
ilāhun
tanrıdır ا ل ه
وَاحِدٌ
vāHidun
bir tek و ح د
أَسْلِمُوا
eslimū
teslim olun س ل م
وَبَشِّرِ
ve beşşiri
ve müjdele ب ش ر
الْمُخْبِتِينَ
l-muḣbitīne
samimi insanları خ ب ت