قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Kul ya eyyühen nasü innema ene leküm nezırum mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!" |
Adem Uğur |
De ki Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Ey insanlar... Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım." |
Ahmet Varol |
’Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) de ki "- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum). |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.” |
Bekir Sadak |
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de. |
Celal Yıldırım |
De ki Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Diyanet Vakfı |
De ki Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
Edip Yüksel |
De ki "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Habîbim!) De ki «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
Gültekin Onan |
De ki "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım." |
Harun Yıldırım |
De ki Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah`ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!` |
İbn-i Kesir |
De ki Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!" |
Kadri Çelik |
De ki "Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım." |
Muhammed Esed |
(Ey Muhammed,) de ki "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey Peygamber!) De ki "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir. |
Süleyman Ateş |
De ki "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Şaban Piriş |
De ki -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning |