قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ

Kul ya eyyühen nasü innema ene leküm nezırum mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan

"Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!"

Adem Uğur

De ki Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Ahmed Hulusi

De ki "Ey insanlar... Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım."

Ahmet Varol

’Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.’

Ali Bulaç

De ki "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) de ki "- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).

Bayraktar Bayraklı

“Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

Bekir Sadak

«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.

Celal Yıldırım

De ki Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet İşleri

De ki "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet Vakfı

De ki Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel

De ki "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Habîbim!) De ki «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Gültekin Onan

De ki "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

Harun Yıldırım

De ki Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Hasan Basri Çantay

De ki «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».

Hayrat Neşriyat

De ki `Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah`ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!`

İbn-i Kesir

De ki Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

İlyas Yorulmaz

Deki "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. "

İskender Ali Mihr

De ki "Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!"

Kadri Çelik

De ki "Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

Muhammed Esed

(Ey Muhammed,) de ki "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"

Mustafa İslamoğlu

(Ey Peygamber!) De ki "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»

Ömer Öngüt

De ki "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. "

Sadık Türkmen

De ki "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Seyyid Kutub

De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Suat Yıldırım

De ki "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.

Süleyman Ateş

De ki "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Şaban Piriş

De ki -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
النَّاسُ
n-nāsu
insanlar ن و س
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz
أَنَا
enā
ben
لَكُمْ
lekum
sizin için
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım ن ذ ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن