فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Fellezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve rizkun kerım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık. |
Abdullah Parlıyan |
Artık iman edip güzel, yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma ve çok üstün ve çok büyük bir rızık vardır. |
Adem Uğur |
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır. |
Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır. |
Ahmet Varol |
İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır. |
Ali Bulaç |
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır. |
Bekir Sadak |
Comertce verilmis rizik ve magfiret, inanan ve yararli is isleyenleredir. |
Celal Yıldırım |
Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
İman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar için bir bağışlanma ve güzel bir nimet (cennet) vardır. |
Diyanet İşleri |
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır. |
Diyanet Vakfı |
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet haketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır. |
Fizil-al il Kuran |
İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır. |
Gültekin Onan |
Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır. |
Harun Yıldırım |
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır. |
Hasan Basri Çantay |
İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır. |
Hayrat Neşriyat |
Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır. |
İbn-i Kesir |
İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır. |
İlyas Yorulmaz |
İman edenler ve doğru işler yapanlar için (Rablerinden) bağışlanma ve temiz rızıklar var. |
İskender Ali Mihr |
Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır. |
Kadri Çelik |
O halde iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve yüce bir rızık vardır. |
Muhammed Esed |
Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve işte (Allah`tan aldığım uyarı) İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır. |
Ömer Öngüt |
İman edip sâlih amel işleyenler için bağışlama ve bol rızık vardır. |
Sadık Türkmen |
Artık iman edip, faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar var ya, işte onlar için bir bağışlama, güzel bir nimet (cennet) vardır. |
Seyyid Kutub |
İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır. |
Suat Yıldırım |
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır. |
Süleyman Ateş |
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır. |
Şaban Piriş |
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous. |