وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina fe ülaike lehüm azabüm mühın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp. |
Abdullah Parlıyan |
Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap karşılayacaktır. |
Adem Uğur |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır. |
Ahmet Varol |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır. |
Ali Bulaç |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır. |
Bekir Sadak |
inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir. |
Celal Yıldırım |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Ama inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır. |
Diyanet İşleri |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır. |
Diyanet Vakfı |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Edip Yüksel |
Ayetlerimizi yalanlayıp inkâr edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor. |
Gültekin Onan |
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır. |
Harun Yıldırım |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur`ân`ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır. |
İbn-i Kesir |
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Doğruları inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar içinde alçaltıcı bir azap var. |
İskender Ali Mihr |
Ve âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar, işte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır. |
Kadri Çelik |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), artık onlar için de aşağılatıcı bir azap vardır. |
Muhammed Esed |
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır. |
Ömer Öngüt |
Kâfir olup âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Sadık Türkmen |
Inkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır. |
Seyyid Kutub |
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor. |
Suat Yıldırım |
Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. |
Süleyman Ateş |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azâb vardır. |
Şaban Piriş |
Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. |