وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina fe ülaike lehüm azabüm mühın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp.

Abdullah Parlıyan

Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap karşılayacaktır.

Adem Uğur

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.

Ahmet Varol

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır.

Ali Bulaç

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.

Bekir Sadak

inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir.

Celal Yıldırım

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ama inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.

Diyanet İşleri

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.

Diyanet Vakfı

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Edip Yüksel

Ayetlerimizi yalanlayıp inkâr edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.

Fizil-al il Kuran

Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.

Gültekin Onan

Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

Harun Yıldırım

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Hasan Basri Çantay

Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.

Hayrat Neşriyat

Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur`ân`ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır.

İbn-i Kesir

Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar içinde alçaltıcı bir azap var.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar, işte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.

Kadri Çelik

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), artık onlar için de aşağılatıcı bir azap vardır.

Muhammed Esed

ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.

Ömer Öngüt

Kâfir olup âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Sadık Türkmen

Inkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.

Seyyid Kutub

Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.

Suat Yıldırım

Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.

Süleyman Ateş

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azâb vardır.

Şaban Piriş

Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.

Yusuf Ali (İngilizce)

And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
كَفَرُوا
keferū
inkar edenler ك ف ر
وَكَذَّبُوا
ve keƶƶebū
ve yalanlayanlar ك ذ ب
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi ا ي ي
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte onlar
لَهُمْ
lehum
onlara vardır
عَذَابٌ
ǎƶābun
bir azab ع ذ ب
مُهِينٌ
muhīnun
alçaltan ه و ن