وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Ve in cadeluke fe kulillahü a’lemü bima ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.

Abdullah Parlıyan

"Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır"

Adem Uğur

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

Ahmed Hulusi

Şayet seninle mücadele ederler ise de ki "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir."

Ahmet Varol

’Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.’

Ali Bulaç

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Ali Fikri Yavuz

Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki "- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir."

Bayraktar Bayraklı

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!

Bekir Sadak

(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.

Celal Yıldırım

Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

Cemal Külünkoğlu

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”

Diyanet İşleri

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."

Diyanet Vakfı

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.

Edip Yüksel

Seninle çekişirlerse De ki "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer seninle tartışırlarsa, de ki «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

Fizil-al il Kuran

Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

Gültekin Onan

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Harun Yıldırım

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

Hasan Basri Çantay

Eğer seninle (dîn mes’elelerinde) mücâdele ederlerse de ki «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».

Hayrat Neşriyat

Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki `Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.`

İbn-i Kesir

Seninle tartışırlarsa de ki Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki "Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir. "

İskender Ali Mihr

Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara) "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir." de.

Kadri Çelik

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Muhammed Esed

Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır".

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»

Ömer Öngüt

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. "

Sadık Türkmen

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki "Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."

Seyyid Kutub

Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

Suat Yıldırım

Eğer seninle mücadele ederlerse de ki "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."

Süleyman Ateş

Eğer seninle mücâdele ederlerse "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

Şaban Piriş

Seninle tartışırlarsa -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!

Tefhim-ul Kur'an

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Seninle mücadele ederlerse şöyle de "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

Yusuf Ali (İngilizce)

If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ve eğer
جَادَلُوكَ
cādelūke
seninle mücadele ederlerse ج د ل
فَقُلِ
feḳuli
de ki ق و ل
اللَّهُ
llahu
Allah
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi bilir ع ل م
بِمَا
bimā
şeyleri
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız ع م ل