وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in cadeluke fe kulillahü a’lemü bima ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir. |
Abdullah Parlıyan |
"Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır" |
Adem Uğur |
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de. |
Ahmed Hulusi |
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir." |
Ahmet Varol |
’Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.’ |
Ali Bulaç |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
Ali Fikri Yavuz |
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki "- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir." |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de! |
Bekir Sadak |
(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de. |
Celal Yıldırım |
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki Allah sizin neler yaptığınızı bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.” |
Diyanet İşleri |
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir." |
Diyanet Vakfı |
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de. |
Edip Yüksel |
Seninle çekişirlerse De ki "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.» |
Fizil-al il Kuran |
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.» |
Gültekin Onan |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
Harun Yıldırım |
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer seninle (dîn mes’elelerinde) mücâdele ederlerse de ki «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir». |
Hayrat Neşriyat |
Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki `Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.` |
İbn-i Kesir |
Seninle tartışırlarsa de ki Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki "Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir. " |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara) "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir." de. |
Kadri Çelik |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
Muhammed Esed |
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır". |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor". |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.» |
Ömer Öngüt |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. " |
Sadık Türkmen |
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki "Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir." |
Seyyid Kutub |
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.» |
Suat Yıldırım |
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir." |
Süleyman Ateş |
Eğer seninle mücâdele ederlerse "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de. |
Şaban Piriş |
Seninle tartışırlarsa -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de! |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Seninle mücadele ederlerse şöyle de "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing." |