اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Allahü yahkümü beyneküm yevmel kıyameti fıma küntüm fıhi tahtelifun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.

Abdullah Parlıyan

Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah’tır.

Adem Uğur

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Ahmed Hulusi

Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.

Ahmet Varol

Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.

Ali Bulaç

"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Bayraktar Bayraklı

Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.

Bekir Sadak

(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.

Celal Yıldırım

Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.

Cemal Külünkoğlu

Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

Diyanet İşleri

Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

Diyanet Vakfı

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Edip Yüksel

Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Fizil-al il Kuran

Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.

Gültekin Onan

"Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

Harun Yıldırım

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Hasan Basri Çantay

Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.

Hayrat Neşriyat

Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.

İbn-i Kesir

İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

İlyas Yorulmaz

"Allah ihtilaf ettiğiniz konularda kıyamet günü elbette ki hükmünü verecektir. "

İskender Ali Mihr

Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.

Kadri Çelik

"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

Muhammed Esed

(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah’tır.

Mustafa İslamoğlu

Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

Ömer Öngüt

Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Sadık Türkmen

Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

Seyyid Kutub

Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.

Suat Yıldırım

O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir.

Süleyman Ateş

"Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."

Şaban Piriş

Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."

KELİME KÖKLERİ
اللَّهُ
Allahu
Allah
يَحْكُمُ
yeHkumu
hükmedecektir ح ك م
بَيْنَكُمْ
beynekum
aranızda ب ي ن
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
فِيمَا
fīmā
hususlarda
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
فِيهِ
fīhi
onda
تَخْتَلِفُونَ
teḣtelifūne
ayrılığa düşüyor خ ل ف