مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

Ma kaderullahe hakka kadrih innellahe fe kavviyyün azız

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Allah’ın büyüklüğünü hakkıyla bilemediler; şüphe yok ki Allah, kuvvet sâhibidir, üstündür.

Abdullah Parlıyan

Putları Allah’a ortak koşmak suretiyle hataya düşenler, Allah’ın güç ve kudretini gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar. Çünkü Allah, herşeyi hükmü altında tutan, en yüce iktidar sahibidir.

Adem Uğur

Onlar, (Bu âciz putları Allah’a ortak koşmak suretiyle) Allah’ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.

Ahmed Hulusi

ALLÂH’ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allâh Kaviyy’dir, Aziyz’dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).

Ahmet Varol

Onlar Allah’ı gereği gibi takdir edemediler. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.

Ali Bulaç

Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, Azizdir.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın azametini gereği gibi takdir edib bilemediler. Muhakkak ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.

Bayraktar Bayraklı

Onlar Allah`ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.

Bekir Sadak

Allah’i geregi gibi degerlendiremediler. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.

Celal Yıldırım

Allah’ın kadru kıymetini gereği gibi anlayıp takdîr edemediler. Şüphesiz ki Allah çok güçlü, çok üstündür.

Cemal Külünkoğlu

Onlar Allah`ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremediler. Muhakkak ki Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar sahibidir.

Diyanet İşleri

Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

Diyanet Vakfı

Onlar, (Bu âciz putları Allah’a ortak koşmak suretiyle) Allah’ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.

Edip Yüksel

Onlar ALLAH’a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’ın büyüklüğünü gereği gibi değerlendirip bilemediler. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.

Fizil-al il Kuran

Onlar Allah’ın ululuğunu gerektiği gibi kavrayamamışlardır. Hiç kuşkusuz Allah güçlüdür ve üstün iradelidir.

Gültekin Onan

Onlar, Tanrı’nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı’nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.

Harun Yıldırım

Onlar, (Bu âciz putları Allah’a ortak koşmak suretiyle) Allah’ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.

Hasan Basri Çantay

Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.

Hayrat Neşriyat

Allah`ı, kadrinin (kudretinin ve büyüklüğünün) hakkıyla takdîr edemediler! Şübhesiz ki Allah, elbette Kavî (pek kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.

İbn-i Kesir

Onlar Allah’ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi’dir, Aziz’dir.

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz ki bütün kuvvet ve güç elinde olan Allah’ı gereği gibi tanıyamadılar.

İskender Ali Mihr

Allah’ın kadrini de (kudretini de) hakkıyla takdir edemediler. Muhakkak ki Allah, mutlaka Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce).

Kadri Çelik

Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.

Muhammed Esed

Bu (konuda hataya düşe)nler Allah’ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Onlar, Allah`ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah’ın kadrini bihakkın takdir edemediler. Şüphe yok ki, Allah elbette kavîdir, azîzdir.

Ömer Öngüt

Onlar Allah’ı lâyıkıyla takdir edip bilemediler. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, Azîz’dir.

Sadık Türkmen

Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler! Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

Seyyid Kutub

Onlar Allah’ın ululuğunu gerektiği gibi kavrayamamışlardır. Hiç kuşkusuz Allah güçlüdür ve üstün iradelidir.

Suat Yıldırım

Allah’ı lâyık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.

Süleyman Ateş

Allâh’ı layikıyle takdir edemediler (O’nu gereği gibi bilemediler). Allâh kuvvetlidir, üstündür.

Şaban Piriş

Onlar, Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavî’dir, Azîz’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

No just estimate have they made of Allah for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.

KELİME KÖKLERİ
مَا
قَدَرُوا
ḳaderū
takdir edemediler ق د ر
اللَّهَ
llahe
Allah’ı
حَقَّ
Haḳḳa
hakkıyle ح ق ق
قَدْرِهِ
ḳadrihi
kadrini ق د ر
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
لَقَوِيٌّ
leḳaviyyun
kuvvetlidir ق و ي
عَزِيزٌ
ǎzīzun
üstündür ع ز ز