اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allüh yastafı minel melaiketi rusülev ve minen nas innellahe semıum besıyr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür. |
Abdullah Parlıyan |
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir. |
Adem Uğur |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da... Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Basıyr’dir. |
Ahmet Varol |
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir. |
Ali Bulaç |
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir. |
Bekir Sadak |
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur. |
Celal Yıldırım |
Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir. |
Diyanet İşleri |
Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir. |
Diyanet Vakfı |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. |
Edip Yüksel |
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür. |
Gültekin Onan |
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir. |
Harun Yıldırım |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. |
Hasan Basri Çantay |
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey’i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir. |
Hayrat Neşriyat |
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî`(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir. |
İbn-i Kesir |
Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi’ dir, Basir’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir. |
İskender Ali Mihr |
Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir. |
Kadri Çelik |
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Muhammed Esed |
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah’tır |
Mustafa İslamoğlu |
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür. |
Ömer Öngüt |
Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir. |
Sadık Türkmen |
Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir. |
Seyyid Kutub |
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür. |
Suat Yıldırım |
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür). |
Süleyman Ateş |
Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir. |
Şaban Piriş |
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî’ ve Basîr’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). |
اللَّهُ Allahu |
Allah | |
يَصْطَفِي yeSTafī |
seçer | ص ف و |
مِنَ mine |
-den | |
الْمَلَائِكَةِ l-melāiketi |
melekler- | م ل ك |
رُسُلًا rusulen |
elçiler | ر س ل |
وَمِنَ ve mine |
ve | |
النَّاسِ n-nāsi |
insanlardan | ن و س |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
سَمِيعٌ semīǔn |
işitendir | س م ع |
بَصِيرٌ beSīrun |
görendir | ب ص ر |