اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

Allüh yastafı minel melaiketi rusülev ve minen nas innellahe semıum besıyr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.

Abdullah Parlıyan

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.

Adem Uğur

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

Ahmed Hulusi

Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da... Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Basıyr’dir.

Ahmet Varol

Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.

Ali Bulaç

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.

Bayraktar Bayraklı

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.

Bekir Sadak

Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.

Celal Yıldırım

Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.

Cemal Külünkoğlu

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

Diyanet İşleri

Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

Diyanet Vakfı

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

Edip Yüksel

ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

Fizil-al il Kuran

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

Gültekin Onan

Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.

Harun Yıldırım

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

Hasan Basri Çantay

Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey’i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.

Hayrat Neşriyat

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî`(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.

İbn-i Kesir

Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi’ dir, Basir’dir.

İlyas Yorulmaz

Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

İskender Ali Mihr

Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.

Kadri Çelik

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

Muhammed Esed

(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah’tır

Mustafa İslamoğlu

(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.

Ömer Öngüt

Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.

Sadık Türkmen

Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

Seyyid Kutub

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

Suat Yıldırım

Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).

Süleyman Ateş

Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.

Şaban Piriş

Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî’ ve Basîr’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).

KELİME KÖKLERİ
اللَّهُ
Allahu
Allah
يَصْطَفِي
yeSTafī
seçer ص ف و
مِنَ
mine
-den
الْمَلَائِكَةِ
l-melāiketi
melekler- م ل ك
رُسُلًا
rusulen
elçiler ر س ل
وَمِنَ
ve mine
ve
النَّاسِ
n-nāsi
insanlardan ن و س
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
سَمِيعٌ
semīǔn
işitendir س م ع
بَصِيرٌ
beSīrun
görendir ب ص ر