فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Fe men sekulet mevazinühu fe ülaike hümül müflihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.

Abdullah Parlıyan

Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.

Adem Uğur

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Ahmed Hulusi

Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.

Ahmet Varol

Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.

Ali Bulaç

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Ali Fikri Yavuz

O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.

Bekir Sadak

Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.

Celal Yıldırım

(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem’de devamlı kalıcılardır.

Cemal Külünkoğlu

O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Diyanet İşleri

Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Fizil-al il Kuran

Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Gültekin Onan

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Harun Yıldırım

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Hasan Basri Çantay

Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!

İbn-i Kesir

Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.

İlyas Yorulmaz

Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır.

İskender Ali Mihr

O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.

Kadri Çelik

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Muhammed Esed

Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.

Mustafa İslamoğlu

Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.

Ömer Öngüt

Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.

Sadık Türkmen

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulmuş olanlardır.

Seyyid Kutub

Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Suat Yıldırım

O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

Süleyman Ateş

Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Şaban Piriş

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation

KELİME KÖKLERİ
فَمَنْ
femen
kimlerin
ثَقُلَتْ
ṧeḳulet
ağır gelirse ث ق ل
مَوَازِينُهُ
mevāzīnuhu
tartıları و ز ن
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte
هُمُ
humu
onlar
الْمُفْلِحُونَ
l-mufliHūne
kurtuluşa erenlerdir ف ل ح