فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Fe men sekulet mevazinühu fe ülaike hümül müflihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır. |
Adem Uğur |
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir. |
Ahmed Hulusi |
Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir. |
Ahmet Varol |
Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır. |
Ali Bulaç |
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
Ali Fikri Yavuz |
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir. |
Bekir Sadak |
Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir. |
Celal Yıldırım |
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem’de devamlı kalıcılardır. |
Cemal Külünkoğlu |
O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı |
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir. |
Edip Yüksel |
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir. |
Gültekin Onan |
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
Harun Yıldırım |
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir! |
İbn-i Kesir |
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır. |
İskender Ali Mihr |
O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir. |
Kadri Çelik |
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
Muhammed Esed |
Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır. |
Ömer Öngüt |
Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir. |
Sadık Türkmen |
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulmuş olanlardır. |
Seyyid Kutub |
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir. |
Suat Yıldırım |
O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar. |
Süleyman Ateş |
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Şaban Piriş |
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation |