أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
E lem tekün ayatı tütla aleyküm fe küntüm biha tükezzibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar? |
Abdullah Parlıyan |
Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar. |
Adem Uğur |
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
Ahmed Hulusi |
"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?" |
Ahmet Varol |
Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi? |
Ali Bulaç |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak) "-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?” |
Bekir Sadak |
Allah «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der. |
Celal Yıldırım |
(Allah onlara) Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur). |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlara şöyle denilir) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?” |
Diyanet İşleri |
Allah, "Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der. |
Diyanet Vakfı |
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
Edip Yüksel |
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der. |
Fizil-al il Kuran |
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi? |
Gültekin Onan |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Harun Yıldırım |
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
Hasan Basri Çantay |
(Onlara şöyle denilecek) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz? |
Hayrat Neşriyat |
(Allah onlara buyurur ki) `Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?` |
İbn-i Kesir |
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz? |
İlyas Yorulmaz |
Size ayetlerim okunmamış mıydı? Sonra siz ayetlerimi yalanlamıştınız. |
İskender Ali Mihr |
Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz? |
Kadri Çelik |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Muhammed Esed |
(Ve Allah onlara) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek). |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah diyecek ki) "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.» |
Ömer Öngüt |
"Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?" |
Sadık Türkmen |
(ve Allah onlara) "Ayetlerim size okunuyordu da, siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" (diyecek). |
Seyyid Kutub |
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi? |
Suat Yıldırım |
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?" |
Süleyman Ateş |
"Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?" |
Şaban Piriş |
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" |