أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

E lem tekün ayatı tütla aleyküm fe küntüm biha tükezzibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?

Abdullah Parlıyan

Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.

Adem Uğur

Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

Ahmed Hulusi

"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"

Ahmet Varol

Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?

Ali Bulaç

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Ali Fikri Yavuz

(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak) "-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?"

Bayraktar Bayraklı

“Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”

Bekir Sadak

Allah «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.

Celal Yıldırım

(Allah onlara) Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).

Cemal Külünkoğlu

(Onlara şöyle denilir) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”

Diyanet İşleri

Allah, "Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der.

Diyanet Vakfı

Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

Edip Yüksel

Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?

Gültekin Onan

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Harun Yıldırım

Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

Hasan Basri Çantay

(Onlara şöyle denilecek) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?

Hayrat Neşriyat

(Allah onlara buyurur ki) `Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?`

İbn-i Kesir

Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?

İlyas Yorulmaz

Size ayetlerim okunmamış mıydı? Sonra siz ayetlerimi yalanlamıştınız.

İskender Ali Mihr

Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?

Kadri Çelik

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Muhammed Esed

(Ve Allah onlara) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).

Mustafa İslamoğlu

(Allah diyecek ki) "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»

Ömer Öngüt

"Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?"

Sadık Türkmen

(ve Allah onlara) "Ayetlerim size okunuyordu da, siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" (diyecek).

Seyyid Kutub

Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?

Suat Yıldırım

Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"

Süleyman Ateş

"Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"

Şaban Piriş

-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?

Tefhim-ul Kur'an

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"

KELİME KÖKLERİ
أَلَمْ
elem
تَكُنْ
tekun
değil mi? ك و ن
ايَاتِي
āyātī
ayetlerim ا ي ي
تُتْلَىٰ
tutlā
okunurdu ت ل و
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size
فَكُنْتُمْ
fe kuntum
oysa siz ك و ن
بِهَا
bihā
onları
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
yalanlardınız ك ذ ب