قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ

Kalu rabbena ğalebet aleyna şıkvetüna ve künna kavmen dallın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.

Abdullah Parlıyan

Ey Rabbimiz! bize kötülüklerimiz üstün geldi de, bu yüzden yoldan çıkan kimseler olduk.

Adem Uğur

Derler ki Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk."

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz! Bahtsızlığımız bize üstün geldi ve biz sapık bir topluluk olduk.

Ali Bulaç

Dediler ki "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."

Ali Fikri Yavuz

Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki "- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zâlimler topluluğu olduk.”

Bekir Sadak

soyle derler «Rabbimiz! Bizi bedbahtligimiz yenmisti; sapik bir millet olmustuk.»

Celal Yıldırım

Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk.

Cemal Külünkoğlu

(106-107) (Onlar şöyle) derler “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk. Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.”

Diyanet İşleri

Onlar da şöyle derler "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk."

Diyanet Vakfı

Derler ki Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

Edip Yüksel

"Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."

Elmalılı Hamdi Yazır

Derler ki Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

Fizil-al il Kuran

Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb’imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."

Harun Yıldırım

Derler ki Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

Hasan Basri Çantay

Dediler (diyecekler) «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz».

Hayrat Neşriyat

(Onlar şöyle) derler `Rabbimiz! Bedbahtlığımız bize galib geldi de dalâlete düşenler topluluğu olduk.`

İbn-i Kesir

Derler ki Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.

İlyas Yorulmaz

Dediler ki "Rabbimiz! Bizim kural tanımaz şakilerimiz bize baskın çıktılar ve bizde sapkın bir topluluk olduk. "

İskender Ali Mihr

Dediler ki "Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik."

Kadri Çelik

Dediler ki "Rabbimiz! Azgınlığımız bize karşı üstün geldi ve biz sapan bir topluluk idik."

Muhammed Esed

"Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!

Mustafa İslamoğlu

"Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!

Ömer Nasuhi Bilmen

Diyeceklerdir ki «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.»

Ömer Öngüt

Derler ki "Ey Rabbimiz! Bedbahtlığımız bizi yenmişti, sapık bir topluluk olmuştuk. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Rabbimiz! Azgınlığımız/aşırı isteklerimiz bize galip geldi ve biz sapkınlıkta olan bir topluluk olduk.

Seyyid Kutub

Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb’imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»

Suat Yıldırım

(106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"

Süleyman Ateş

"Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."

Şaban Piriş

Onlar da -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Derler ki "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
غَلَبَتْ
ğalebet
yendi غ ل ب
عَلَيْنَا
ǎleynā
bizi
شِقْوَتُنَا
şiḳvetunā
bahtsızlığımız ش ق و
وَكُنَّا
ve kunnā
ve biz olduk ك و ن
قَوْمًا
ḳavmen
bir topluluk ق و م
ضَالِّينَ
Dāllīne
sapık ض ل ل