قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Kalu rabbena ğalebet aleyna şıkvetüna ve künna kavmen dallın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Rabbimiz! bize kötülüklerimiz üstün geldi de, bu yüzden yoldan çıkan kimseler olduk. |
Adem Uğur |
Derler ki Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk." |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbimiz! Bahtsızlığımız bize üstün geldi ve biz sapık bir topluluk olduk. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki "- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zâlimler topluluğu olduk.” |
Bekir Sadak |
soyle derler «Rabbimiz! Bizi bedbahtligimiz yenmisti; sapik bir millet olmustuk.» |
Celal Yıldırım |
Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk. |
Cemal Külünkoğlu |
(106-107) (Onlar şöyle) derler “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk. Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.” |
Diyanet İşleri |
Onlar da şöyle derler "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk." |
Diyanet Vakfı |
Derler ki Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik. |
Edip Yüksel |
"Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Derler ki Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik. |
Fizil-al il Kuran |
Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb’imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz." |
Harun Yıldırım |
Derler ki Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler (diyecekler) «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar şöyle) derler `Rabbimiz! Bedbahtlığımız bize galib geldi de dalâlete düşenler topluluğu olduk.` |
İbn-i Kesir |
Derler ki Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk. |
İlyas Yorulmaz |
Dediler ki "Rabbimiz! Bizim kural tanımaz şakilerimiz bize baskın çıktılar ve bizde sapkın bir topluluk olduk. " |
İskender Ali Mihr |
Dediler ki "Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik." |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Rabbimiz! Azgınlığımız bize karşı üstün geldi ve biz sapan bir topluluk idik." |
Muhammed Esed |
"Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık! |
Mustafa İslamoğlu |
"Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Diyeceklerdir ki «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.» |
Ömer Öngüt |
Derler ki "Ey Rabbimiz! Bedbahtlığımız bizi yenmişti, sapık bir topluluk olmuştuk. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Rabbimiz! Azgınlığımız/aşırı isteklerimiz bize galip geldi ve biz sapkınlıkta olan bir topluluk olduk. |
Seyyid Kutub |
Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb’imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.» |
Suat Yıldırım |
(106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!" |
Süleyman Ateş |
"Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk." |
Şaban Piriş |
Onlar da -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Derler ki "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! |