قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ

Kalu lebisna yevmen ev ba’da yevmin fes’elil addın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.

Abdullah Parlıyan

Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.

Adem Uğur

Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Bir gün ya da günün birazı kaldık... Sayanlara sor!"

Ahmet Varol

’Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor’ derler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Ali Fikri Yavuz

Onlar derler ki "- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor."

Bayraktar Bayraklı

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.

Bekir Sadak

«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.

Celal Yıldırım

«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler.

Diyanet İşleri

Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.

Diyanet Vakfı

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.

Edip Yüksel

"Birgün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.

Fizil-al il Kuran

Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Harun Yıldırım

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.

Hasan Basri Çantay

Dediler (diyecekler) «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!` derler.

İbn-i Kesir

Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.

İlyas Yorulmaz

Onlarda "Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor" dediler.

İskender Ali Mihr

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor." dediler.

Kadri Çelik

Derler ki "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor."

Muhammed Esed

"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar cevap verecekler "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Diyeceklerdir ki «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.

Ömer Öngüt

Dediler ki "Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!"

Seyyid Kutub

Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»

Suat Yıldırım

Onlar "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.

Süleyman Ateş

"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.

Şaban Piriş

-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»

Yaşar Nuri Öztürk

Derler "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say "We stayed a day or part of a day but ask those who keep account."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
لَبِثْنَا
lebiṧnā
kaldık ل ب ث
يَوْمًا
yevmen
bir gün ي و م
أَوْ
ev
yahut
بَعْضَ
beǎ’De
bir kısmı kadar ب ع ض
يَوْمٍ
yevmin
günün ي و م
فَاسْأَلِ
feseli
sor س ا ل
الْعَادِّينَ
l-ǎāddīne
sayanlara ع د د