قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Kalu lebisna yevmen ev ba’da yevmin fes’elil addın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler. |
Adem Uğur |
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Bir gün ya da günün birazı kaldık... Sayanlara sor!" |
Ahmet Varol |
’Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor’ derler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar derler ki "- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor." |
Bayraktar Bayraklı |
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler. |
Bekir Sadak |
«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler. |
Celal Yıldırım |
«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler. |
Diyanet İşleri |
Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler. |
Diyanet Vakfı |
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler. |
Edip Yüksel |
"Birgün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor." |
Harun Yıldırım |
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler (diyecekler) «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!` derler. |
İbn-i Kesir |
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda "Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor." dediler. |
Kadri Çelik |
Derler ki "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor." |
Muhammed Esed |
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar cevap verecekler "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Diyeceklerdir ki «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor. |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!" |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!" |
Seyyid Kutub |
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.» |
Suat Yıldırım |
Onlar "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler. |
Süleyman Ateş |
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler. |
Şaban Piriş |
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Derler "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say "We stayed a day or part of a day but ask those who keep account." |