أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
E fe hasibtüm ennema halaknaküm abesev ve enneküm ileyna la türceun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz? |
Abdullah Parlıyan |
Sizi boşuna ve amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
Adem Uğur |
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız? |
Ahmed Hulusi |
"Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?" |
Ahmet Varol |
Yoksa sizi boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
Ali Bulaç |
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?" |
Ali Fikri Yavuz |
Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?” |
Bekir Sadak |
(114-11) 5 Allah’ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der. |
Celal Yıldırım |
Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ? |
Cemal Külünkoğlu |
“Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?” |
Diyanet İşleri |
"Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" |
Diyanet Vakfı |
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız? |
Edip Yüksel |
"Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız? |
Fizil-al il Kuran |
Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
Gültekin Onan |
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?" |
Harun Yıldırım |
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız? |
Hasan Basri Çantay |
«Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»? |
Hayrat Neşriyat |
`Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten siz bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?` |
İbn-i Kesir |
Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
İlyas Yorulmaz |
"Bizim sizi boşa yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi zannediyordunuz?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz? |
Kadri Çelik |
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?" |
Muhammed Esed |
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?" |
Mustafa İslamoğlu |
Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?» |
Ömer Öngüt |
"Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?" |
Sadık Türkmen |
"yoksa, sizi boş yere yarattığımızı mı sandınız? Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?" |
Seyyid Kutub |
Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
Suat Yıldırım |
"Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?" |
Süleyman Ateş |
"Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?" |
Şaban Piriş |
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" |