ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ

Sümme cealnahü nutfeten fı kararim mekın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.

Abdullah Parlıyan

Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

Adem Uğur

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

Ahmed Hulusi

Sonra onu sağlam bir karargâhta bir nutfe oluşturduk.

Ahmet Varol

Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ali Bulaç

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ali Fikri Yavuz

Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.

Bayraktar Bayraklı

Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

Bekir Sadak

Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.

Celal Yıldırım

Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

Diyanet İşleri

Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.

Diyanet Vakfı

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

Edip Yüksel

Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.

Fizil-al il Kuran

Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.

Gültekin Onan

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Harun Yıldırım

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

Hasan Basri Çantay

Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.

Hayrat Neşriyat

Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.

İbn-i Kesir

Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

İlyas Yorulmaz

Sonra toprağın özünü nutfe (döl suyu) haline getirip, sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

İskender Ali Mihr

Sonra onu, mekin (sağlam) bir yerde karar kılmış (yerleşmiş) bir nutfe kıldık.

Kadri Çelik

Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.

Muhammed Esed

ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;

Mustafa İslamoğlu

epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.

Ömer Öngüt

Sonra onu sağlam bir karargâh olan rahimde nutfe hâline getirdik.

Sadık Türkmen

Sonra, onu nutfe halinde sağlam bir karargâha yerleştirdik.

Seyyid Kutub

Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.

Suat Yıldırım

Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.

Süleyman Ateş

Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.

Şaban Piriş

Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
جَعَلْنَاهُ
ceǎlnāhu
onu koyduk ج ع ل
نُطْفَةً
nuTfeten
bir nutfe (sperm) olarak ن ط ف
فِي
قَرَارٍ
ḳarārin
bir karar yerine ق ر ر
مَكِينٍ
mekīnin
sağlam م ك ن