ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Sümme inneküm ba’de zalike le meyyitun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz. |
Adem Uğur |
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz). |
Ahmet Varol |
Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz. |
Ali Bulaç |
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz. |
Bekir Sadak |
Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz. |
Celal Yıldırım |
Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz. |
Diyanet İşleri |
Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz. |
Edip Yüksel |
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. |
Gültekin Onan |
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız. |
Harun Yıldırım |
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız). |
Hayrat Neşriyat |
Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz. |
İbn-i Kesir |
Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz. |
İskender Ali Mihr |
Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz). |
Kadri Çelik |
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız. |
Muhammed Esed |
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir. |
Ömer Öngüt |
Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız! |
Seyyid Kutub |
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz. |
Süleyman Ateş |
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. |
Şaban Piriş |
Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
After that, at length ye will die |