ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ

Sümme inneküm ba’de zalike le meyyitun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.

Adem Uğur

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

Ahmed Hulusi

Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).

Ahmet Varol

Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.

Ali Bulaç

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

Ali Fikri Yavuz

Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.

Bekir Sadak

Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.

Celal Yıldırım

Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.

Cemal Külünkoğlu

Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

Diyanet İşleri

Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

Diyanet Vakfı

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

Edip Yüksel

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

Gültekin Onan

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

Harun Yıldırım

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).

Hayrat Neşriyat

Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.

İbn-i Kesir

Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.

İskender Ali Mihr

Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).

Kadri Çelik

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

Muhammed Esed

Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;

Mustafa İslamoğlu

Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.

Ömer Öngüt

Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

Sadık Türkmen

Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!

Seyyid Kutub

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

Suat Yıldırım

Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.

Süleyman Ateş

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

Şaban Piriş

Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

After that, at length ye will die

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz
بَعْدَ
beǎ’de
ardından ب ع د
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunun
لَمَيِّتُونَ
lemeyyitūne
öleceksiniz م و ت