ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ

Sümme inneküm yevmel kıyameti tüb’asun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

Adem Uğur

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Ahmed Hulusi

Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ’s olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).

Ahmet Varol

Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

Ali Bulaç

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.

Bekir Sadak

suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.

Celal Yıldırım

Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.

Diyanet İşleri

Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.

Diyanet Vakfı

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Edip Yüksel

Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.

Gültekin Onan

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Harun Yıldırım

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.

Hayrat Neşriyat

Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

İbn-i Kesir

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

Kadri Çelik

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Muhammed Esed

ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.

Ömer Öngüt

Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Sadık Türkmen

Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz!

Seyyid Kutub

Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.

Suat Yıldırım

Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.

Süleyman Ateş

Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Şaban Piriş

Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّكُمْ
innekum
muhakkak siz
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
تُبْعَثُونَ
tub’ǎṧūne
diriltileceksiniz ب ع ث