ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Sümme inneküm yevmel kıyameti tüb’asun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz. |
Adem Uğur |
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ’s olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız). |
Ahmet Varol |
Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz. |
Ali Bulaç |
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz. |
Bekir Sadak |
suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz. |
Celal Yıldırım |
Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz. |
Diyanet İşleri |
Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz. |
Edip Yüksel |
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz. |
Gültekin Onan |
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz. |
Harun Yıldırım |
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz. |
İbn-i Kesir |
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz. |
Kadri Çelik |
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz. |
Muhammed Esed |
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız. |
Ömer Öngüt |
Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz! |
Seyyid Kutub |
Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz. |
Süleyman Ateş |
Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz. |
Şaban Piriş |
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. |