وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Ve aleyha ve alel fülki tuhmelun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara ve gemiye binersiniz. |
Abdullah Parlıyan |
O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız. |
Adem Uğur |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
Ahmed Hulusi |
Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz. |
Ahmet Varol |
Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız. |
Ali Bulaç |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
Bekir Sadak |
Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. |
Celal Yıldırım |
Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız. |
Diyanet İşleri |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
Diyanet Vakfı |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
Edip Yüksel |
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |
Harun Yıldırım |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
Hasan Basri Çantay |
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız. |
İbn-i Kesir |
Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız. |
İlyas Yorulmaz |
O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız. |
Kadri Çelik |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |
Muhammed Esed |
onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz. |
Ömer Öngüt |
Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız. |
Sadık Türkmen |
Ayrıca, hem hayvanların, hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız! |
Seyyid Kutub |
Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
Onlara da, gemilere de binersiniz. |
Süleyman Ateş |
O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız. |
Şaban Piriş |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And on them, as well as in ships, ye ride. |