إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ

İn hüve illa racülüm bihı cinnetün fe terabbesu bihı hatta hıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamana dek gözetleyin bunu.

Abdullah Parlıyan

Bu Nuh, herhalde kendisinde delilik belirtisi bulunan biridir. Bir süreye kadar O’na katlanıp gözetleyin bakalım" dediler.

Adem Uğur

Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.

Ahmed Hulusi

"O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam... Bir süre Onu gözetleyin bakalım."

Ahmet Varol

O, kendinde delilik olan bir adamdan başkası değildir. Siz onu belli bir süreye kadar gözleyin.’

Ali Bulaç

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."

Ali Fikri Yavuz

O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır)."

Bayraktar Bayraklı

“Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım.”

Bekir Sadak

(24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gzetleyin» dediler.

Celal Yıldırım

«Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.»

Cemal Külünkoğlu

“Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.”

Diyanet İşleri

"Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz."

Diyanet Vakfı

«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»

Edip Yüksel

O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım.»

Fizil-al il Kuran

Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.

Gültekin Onan

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."

Harun Yıldırım

"Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım."

Hasan Basri Çantay

«Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen’aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»!

Hayrat Neşriyat

`Bu, sâdece kendisinde delilik bulunan bir adamdır; hele bir zamâna kadar onu bekleyin bakalım!`

İbn-i Kesir

O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.

İlyas Yorulmaz

"O kendisinde delilik olan bir adam, bir müddet onu gözetim altında tutun bakalım" dediler.

İskender Ali Mihr

O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)!

Kadri Çelik

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir; o halde onu belli bir süre gözetleyin."

Muhammed Esed

Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o’nu bir süre gözaltında tutun".

Mustafa İslamoğlu

O ise, sadece aklını kaçırmış biri artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O’nu bir zamana kadar gözetiniz.»

Ömer Öngüt

"Bu, kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Bir süreye kadar onu gözetleyin. "

Sadık Türkmen

Bu, ancak kendisinde mecnunluk bulunan bir adamdır. Hele, onu bir süreye kadar gözetleyin bakalım!"

Seyyid Kutub

Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.

Suat Yıldırım

(24-25) Halkından ileri gelen birtakım kâfirler "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız."

Süleyman Ateş

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.

Şaban Piriş

O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.

Tefhim-ul Kur'an

«O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."

Yusuf Ali (İngilizce)

(And some said) "He is only a man possessed wait (and have patience) with him for a time."

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
değildir
هُوَ
huve
O
إِلَّا
illā
başka bir şey
رَجُلٌ
raculun
bir adam(dan) ر ج ل
بِهِ
bihi
kendisinde
جِنَّةٌ
cinnetun
delilik bulunan ج ن ن
فَتَرَبَّصُوا
feterabbeSū
hele gözetleyin ر ب ص
بِهِ
bihi
onu
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
حِينٍ
Hīnin
bir süreye ح ي ن