قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

Kale rabbinsurnı bima kezzebun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" dedi. "Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!"

Adem Uğur

(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Ahmed Hulusi

(Nuh) dedi ki "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana."

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.’

Ali Bulaç

"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

Ali Fikri Yavuz

(Nûh şöyle) dedi "- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et."

Bayraktar Bayraklı

Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Bekir Sadak

Nuh «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.

Celal Yıldırım

Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Nuh) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.

Diyanet İşleri

(Nûh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

Diyanet Vakfı

(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»

Fizil-al il Kuran

Nuh «Ya Rabb’i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.

Gültekin Onan

"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

Harun Yıldırım

Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Hasan Basri Çantay

(Nuuh) «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».

Hayrat Neşriyat

(Nûh) `Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!` dedi.

İbn-i Kesir

O da Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

İlyas Yorulmaz

Nuh "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et" dedi.

İskender Ali Mihr

(Nuh A.S) dedi ki "Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et."

Kadri Çelik

"Rabbim!" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

Muhammed Esed

(Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

Mustafa İslamoğlu

(Nuh) demişti ki "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hazreti Nûh da) Dedi ki «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»

Ömer Öngüt

Nuh "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!" dedi.

Sadık Türkmen

(Nuh) "beni yalanlamaları karşısında, bana yardım et Rabbim!" dedi.

Seyyid Kutub

Nuh «Ya Rabb’i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.

Suat Yıldırım

Nuh "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"

Süleyman Ateş

(Nûh) "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

Şaban Piriş

Nuh -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

«Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Noah) said "O my Lord! help me for that they accuse me of falsehood!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Nuh) dedi ki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
انْصُرْنِي
nSurnī
bana yardım et ن ص ر
بِمَا
bimā
karşısında
كَذَّبُونِ
keƶƶebūni
yalanlamaları ك ذ ب