قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim!" dedi. "Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!" |
Adem Uğur |
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et! |
Ahmed Hulusi |
(Nuh) dedi ki "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana." |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.’ |
Ali Bulaç |
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et." |
Ali Fikri Yavuz |
(Nûh şöyle) dedi "- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et." |
Bayraktar Bayraklı |
Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi. |
Bekir Sadak |
Nuh «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi. |
Celal Yıldırım |
Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Nuh) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti. |
Diyanet İşleri |
(Nûh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et! |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nuh «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!» |
Fizil-al il Kuran |
Nuh «Ya Rabb’i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi. |
Gültekin Onan |
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et." |
Harun Yıldırım |
Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et! |
Hasan Basri Çantay |
(Nuuh) «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et». |
Hayrat Neşriyat |
(Nûh) `Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!` dedi. |
İbn-i Kesir |
O da Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Nuh A.S) dedi ki "Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et." |
Kadri Çelik |
"Rabbim!" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et." |
Muhammed Esed |
(Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Nuh) demişti ki "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Hazreti Nûh da) Dedi ki «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.» |
Ömer Öngüt |
Nuh "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!" dedi. |
Sadık Türkmen |
(Nuh) "beni yalanlamaları karşısında, bana yardım et Rabbim!" dedi. |
Seyyid Kutub |
Nuh «Ya Rabb’i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi. |
Suat Yıldırım |
Nuh "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!" |
Süleyman Ateş |
(Nûh) "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi. |
Şaban Piriş |
Nuh -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nûh şöyle yakardı "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Noah) said "O my Lord! help me for that they accuse me of falsehood!" |