فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Fe izesteveyte ente ve mem meake alel fülki fe kulil hamdü lillahillezı neccana minel kavmiz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ve seninle berâber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah’a ki de, bizi zâlim topluluktan kurtardı.

Abdullah Parlıyan

"Bütün eksiksiz övgüler, bizi bu varoluş gayesi dışında yaşayan topluluktan kurtaran Allah’a aittir."

Adem Uğur

Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun" de.

Ahmed Hulusi

"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleştiğinizde, de ki ‘Hamd, bizi zâlimler topluluğundan kurtaran Allâh’a aittir.’"

Ahmet Varol

’Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Alah’a hamdolsun’ de.

Ali Bulaç

"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamd olsun."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki "- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır."

Bayraktar Bayraklı

“Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, ‘Bizi bu zâlim toplumdan kurtaran Allah`a hamdolsun` de!”

Bekir Sadak

Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerlesince «Bizi zalim milletten kurtaran Allah’a hamdolsun» de.

Celal Yıldırım

Artık sen ve beraberindekiler gemiye yerleşip yerinizi alınca, de ki «Bizi zâlim bir kavimden kurtaran Allah’a hamd olsun.»

Cemal Külünkoğlu

Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah`a hamd olsun” de.

Diyanet İşleri

Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman "Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun" de.

Diyanet Vakfı

Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.

Edip Yüksel

"Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, ’Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH’a övgüler olsun,’ de."

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.

Fizil-al il Kuran

Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.

Gültekin Onan

"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı’ya hamdolsun."

Harun Yıldırım

Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun" de.

Hasan Basri Çantay

Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun».

Hayrat Neşriyat

O hâlde sen, yanında bulunanlarla berâber gemiye yerleştiğin zaman artık de ki `Bizi o zâlimler topluluğundan kurtaran Allah`a hamd olsun!`

İbn-i Kesir

Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun, de.

İlyas Yorulmaz

Sen ve senin yanında olanlar, gemiyi doldurduğunuzda "Yalnızca övülmesi gereken, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah dır. "

İskender Ali Mihr

Böylece sen ve seninle beraber olan kimseler, gemiye bindiğiniz zaman "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah’a hamdolsun." de.

Kadri Çelik

"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğin zaman de ki "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun."

Muhammed Esed

"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki ’Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a aittir!"

Mustafa İslamoğlu

Ardından sen ve beraberinde bulunanlar gemiye yerleşir yerleşmez deyin ki "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah`a sonsuz hamdü senalar olsun!"

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki «Hamd o Allah’a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»

Ömer Öngüt

"Sen ve beraberindekiler, birlikte gemiye yerleştiğiniz zaman de ki ’Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun. "

Sadık Türkmen

Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman "Bizi, zalim kavimden kurtaran Allah’a övgüler olsun!" de.

Seyyid Kutub

Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.

Suat Yıldırım

"Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki "Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah’a hamd-u senalar olsun!"

Süleyman Ateş

Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman "Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun." de.

Şaban Piriş

Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de!

Tefhim-ul Kur'an

«Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah’a hamt olsun!"

Yusuf Ali (İngilizce)

And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."

KELİME KÖKLERİ
فَإِذَا
fe iƶā
zaman
اسْتَوَيْتَ
steveyte
yerleştiğiniz س و ي
أَنْتَ
ente
sen
وَمَنْ
ve men
ve kimseler
مَعَكَ
meǎke
yanındaki
عَلَى
ǎlā
üzerine
الْفُلْكِ
l-fulki
gemi ف ل ك
فَقُلِ
feḳuli
de ki ق و ل
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamdolsun ح م د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
الَّذِي
lleƶī
نَجَّانَا
neccānā
bizi kurtaran ن ج و
مِنَ
mine
-den
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
kavim- ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim ظ ل م