وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Vellezıne hüm anil lağvi mu’ridun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler. |
Adem Uğur |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler; |
Ahmed Hulusi |
Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler; |
Ahmet Varol |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler. |
Ali Bulaç |
Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir; |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Boş şeylerden yüz çevirirler. |
Bekir Sadak |
Onlar bos seylerden yuz cevirirler. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar. |
Diyanet İşleri |
Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler; |
Edip Yüksel |
Boş sözlerden yüz çevirirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler, |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler. |
Gültekin Onan |
Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir. |
Harun Yıldırım |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler; |
Hasan Basri Çantay |
(Öyle mü’minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler. |
Hayrat Neşriyat |
Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler. |
İbn-i Kesir |
Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler. |
İlyas Yorulmaz |
Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir. |
Kadri Çelik |
Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir. |
Muhammed Esed |
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler; |
Mustafa İslamoğlu |
onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o mü’minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler. |
Sadık Türkmen |
Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir. |
Seyyid Kutub |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler. |
Suat Yıldırım |
Onlar boş şeylerden uzak dururlar. |
Süleyman Ateş |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler. |
Şaban Piriş |
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who avoid vain talk; |