إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
İnne fı zalike le ayativ ve in künna le mübtelın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz. |
Abdullah Parlıyan |
Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz. |
Adem Uğur |
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bunda işaretler vardır... Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün). |
Ahmet Varol |
Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve Biz gerçekten denemeden geçiririz. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz. |
Bekir Sadak |
Dogrusu bunlarda dersler vardir. Biz suphesiz insanlari denemekteyiz. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki (bu önemli ve ibretli olayda) birçok öğütler ve dersler vardır. Doğrusu biz hep (böyle) sınava çekeriz. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz. |
Edip Yüksel |
Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz bunda sizin için birtakım ibretler vardır. Çünkü biz, kullarımızı böyle denemişizdir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh’u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk. |
Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz deneriz. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz. |
İlyas Yorulmaz |
Bunlarda alınacak ibretler var ve biz (insanları) bunlarla deniyoruz. |
İskender Ali Mihr |
Elbette bunda âyetler vardır. Ve muhakkak ki Biz, imtihan edenleriz. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz. |
Muhammed Esed |
Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz. |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet bunda, (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır. Çünkü biz, insanları imtihan etmekteyiz. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz bunda, bir çok ibretler/dersler vardır. Gerçekten Biz, yaptıklarınızın karşılığını verip sizleri açığa çıkaranlarız. |
Seyyid Kutub |
Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh’u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk. |
Suat Yıldırım |
Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz. |
Süleyman Ateş |
Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). |