وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ

Ve lein eta’tüm beşeram misleküm inneküm izel lehasirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.

Abdullah Parlıyan

Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız.

Adem Uğur

Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.

Ahmed Hulusi

"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Ahmet Varol

Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.

Ali Bulaç

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Ali Fikri Yavuz

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

Bayraktar Bayraklı

Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.

Bekir Sadak

«endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»

Celal Yıldırım

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.

Cemal Külünkoğlu

“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”

Diyanet İşleri

"Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."

Diyanet Vakfı

«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»

Edip Yüksel

"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz.»

Fizil-al il Kuran

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

Gültekin Onan

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Harun Yıldırım

"Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."

Hasan Basri Çantay

«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».

Hayrat Neşriyat

`Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.`

İbn-i Kesir

Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.

İlyas Yorulmaz

"Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman kaybedenlerden olursunuz. "

İskender Ali Mihr

Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.

Kadri Çelik

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Muhammed Esed

"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!

Mustafa İslamoğlu

Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»

Ömer Öngüt

"Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız, ziyana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. "

Sadık Türkmen

Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz, mutlaka kayba uğrayanlar olursunuz!

Seyyid Kutub

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

Suat Yıldırım

(33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."

Süleyman Ateş

"Eğer sizin gibi bir insana itâ’at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."

Şaban Piriş

Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.

Tefhim-ul Kur'an

«Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
ve eğer
أَطَعْتُمْ
eTaǎ’tum
ita’at ederseniz ط و ع
بَشَرًا
beşeran
bir insana ب ش ر
مِثْلَكُمْ
miṧlekum
sizin gibi م ث ل
إِنَّكُمْ
innekum
gerçekten siz
إِذًا
iƶen
o takdirde
لَخَاسِرُونَ
leḣāsirūne
mutlaka ziyana uğrayanlarsınız خ س ر