أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ
E yeıdüküm enneküm iza mittüm ve küntüm türabev ve ızamen enneküm muhracun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ölüp toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden çıkacağınızı mı vaadediyor size? |
Abdullah Parlıyan |
"Bu adam siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, size mutlaka yeniden hayata çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?" |
Adem Uğur |
Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor? |
Ahmed Hulusi |
"(O Rasûl) size, öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuzda, kesinlikle (yeni bir boyuta) çıkarılacağınızı mı vadediyor?" |
Ahmet Varol |
Siz öldükten ve toprak ve kemik olduktan sonra sizin mutlaka yeniden çıkarılacağınızı mı vaad ediyor! |
Ali Bulaç |
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va’dediyor?" |
Ali Fikri Yavuz |
Siz öldüğünüzde, bir toprak ve bir yığın kemik olduğunuz zaman, muhakkak dirileceğinizi mi size va’adediyor? |
Bayraktar Bayraklı |
O size, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken tekrar dirileceğinizi mi söylüyor? |
Bekir Sadak |
«ldugunuz, toprak ve kemik yigini oldugunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor? |
Celal Yıldırım |
Siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, elbette (topraktan yeniden) çıkarılacağınızı mı va’dediyor O ? |
Cemal Külünkoğlu |
“Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?” |
Diyanet İşleri |
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman sizin tekrar mutlaka (diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?" |
Diyanet Vakfı |
«Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?» |
Edip Yüksel |
"Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?» |
Fizil-al il Kuran |
O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor? |
Gültekin Onan |
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaadediyor?" |
Harun Yıldırım |
"Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin çıkarılacağınızı mı vâdediyor?" |
Hasan Basri Çantay |
«Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) çıkarılmış olacağınızı mı va’d (ve tehdîd) ediyor o»? |
Hayrat Neşriyat |
`(O) muhakkak ki siz öldüğünüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğiniz zaman, gerçekten sizin (kabirlerinizden) çıkarılan kimseler olacağınızı mı va`d ediyor?` |
İbn-i Kesir |
Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz zaman tekrar dirilmenizi mi vaad ediyor? |
İlyas Yorulmaz |
"Şimdi o, siz öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, çıkartılıp yeniden diriltileceğinizi mi vaat ediyor?" |
İskender Ali Mihr |
Öldüğünüz ve toprak olduğunuz, kemik (haline) geldiğiniz zaman sizin, mutlaka (topraktan) çıkarılacağınızı mı size vaadediyor? |
Kadri Çelik |
"O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaat ediyor ?" |
Muhammed Esed |
Bu (adam) size ölüp de toza toprağa ve kemiğe dönüştükten sonra (yeni bir hayata) kavuşturulacağınızı mı vaad ediyor? |
Mustafa İslamoğlu |
Bu kişi siz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra, sizin (Allah`ın huzuruna) çıkartılacağınızı mı iddia ediyor? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Size vaadediyor ki, siz öldüğünüz ve bir toprak ve birtakım kemikler kesildiğiniz vakit muhakkak ki, siz çıkarılmış olacaksınızdır.» |
Ömer Öngüt |
"O size öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman tekrar hayata çıkarılacağınızı mı vâdediyor?" |
Sadık Türkmen |
O size; öldüğünüz, toz toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman kesinlikle, yeniden dirileceğinizi/hayata çıkarılacağınızı mı vadediyor? |
Seyyid Kutub |
O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor? |
Suat Yıldırım |
"Ne o," dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vâd ediyor?" |
Süleyman Ateş |
"O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayâta çıkarılacağınızı mı va’dediyor?" |
Şaban Piriş |
Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor? |
Tefhim-ul Kur'an |
«O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va’dediyor?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)? |
أَيَعِدُكُمْ eyeǐdukum |
O size va’dediyor mu? | و ع د |
أَنَّكُمْ ennekum |
siz | |
إِذَا iƶā |
zaman | |
مِتُّمْ mittum |
öldüğünüz | م و ت |
وَكُنْتُمْ ve kuntum |
ve olduğunuz | ك و ن |
تُرَابًا turāben |
toprak | ت ر ب |
وَعِظَامًا ve ǐZāmen |
ve kemik | ع ظ م |
أَنَّكُمْ ennekum |
sizin | |
مُخْرَجُونَ muḣracūne |
(yeniden hayata) çıkarılacağınızı | خ ر ج |