قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

Kale rabbinsurnı bima kezzebun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" der "Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol."

Adem Uğur

O peygamber Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Ahmed Hulusi

(Rasûl) dedi ki "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.’

Ali Bulaç

(Peygamber) Dedi ki "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

Ali Fikri Yavuz

(İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi "- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al."

Bayraktar Bayraklı

O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi.

Bekir Sadak

O peygamber «Rabbim! Beni yalanci saymalarina karsilik bana yardim et» dedi.

Celal Yıldırım

O (Peygamber) dedi ki «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.»

Cemal Külünkoğlu

(Peygamber) dedi ki “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.”

Diyanet İşleri

O peygamber, "Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

Diyanet Vakfı

O peygamber Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır

O Peygamber «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!»

Fizil-al il Kuran

O peygamber «Ya Rabb’i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»

Gültekin Onan

(Peygamber) Dedi ki "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

Harun Yıldırım

O peygamber Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Hasan Basri Çantay

(O peygamber) «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».

Hayrat Neşriyat

(O peygamber) `Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!` dedi.

İbn-i Kesir

O peygamber Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

İlyas Yorulmaz

Elçi "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et" dedi.

İskender Ali Mihr

(Resûl) "Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et." dedi.

Kadri Çelik

(Peygamber) Dedi ki "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

Muhammed Esed

(Bunun üzerine peygamber) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"

Mustafa İslamoğlu

(Elçi) dedi ki "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(O Peygamber de) Dedi ki «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Rabbim! Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

Seyyid Kutub

O peygamber «Ya Rabb’i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»

Suat Yıldırım

O Resul "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"

Süleyman Ateş

(O peygamber) "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

Şaban Piriş

-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!

Tefhim-ul Kur'an

(Peygamber) Dedi ki «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»

Yaşar Nuri Öztürk

O peygamber şöyle yakardı "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(The prophet) said "O my Lord! help me for that they accuse me of falsehood."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
انْصُرْنِي
nSurnī
bana yardım et ن ص ر
بِمَا
bimā
karşısında
كَذَّبُونِ
keƶƶebūni
beni yalanlamaları ك ذ ب