قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim!" der "Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol." |
Adem Uğur |
O peygamber Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol! |
Ahmed Hulusi |
(Rasûl) dedi ki "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!" |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.’ |
Ali Bulaç |
(Peygamber) Dedi ki "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et." |
Ali Fikri Yavuz |
(İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi "- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al." |
Bayraktar Bayraklı |
O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi. |
Bekir Sadak |
O peygamber «Rabbim! Beni yalanci saymalarina karsilik bana yardim et» dedi. |
Celal Yıldırım |
O (Peygamber) dedi ki «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.» |
Cemal Külünkoğlu |
(Peygamber) dedi ki “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.” |
Diyanet İşleri |
O peygamber, "Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi. |
Diyanet Vakfı |
O peygamber Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol! |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Efendim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O Peygamber «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!» |
Fizil-al il Kuran |
O peygamber «Ya Rabb’i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.» |
Gültekin Onan |
(Peygamber) Dedi ki "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et." |
Harun Yıldırım |
O peygamber Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol! |
Hasan Basri Çantay |
(O peygamber) «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et». |
Hayrat Neşriyat |
(O peygamber) `Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!` dedi. |
İbn-i Kesir |
O peygamber Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Elçi "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Resûl) "Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et." dedi. |
Kadri Çelik |
(Peygamber) Dedi ki "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et." |
Muhammed Esed |
(Bunun üzerine peygamber) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Elçi) dedi ki "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O Peygamber de) Dedi ki «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Rabbim! Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et." |
Seyyid Kutub |
O peygamber «Ya Rabb’i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.» |
Suat Yıldırım |
O Resul "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!" |
Süleyman Ateş |
(O peygamber) "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et." |
Şaban Piriş |
-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et! |
Tefhim-ul Kur'an |
(Peygamber) Dedi ki «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O peygamber şöyle yakardı "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(The prophet) said "O my Lord! help me for that they accuse me of falsehood." |