قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ

Kale amma kalılil le yusbihunne nadimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.

Abdullah Parlıyan

"Çok geçmeden pişman oluverecekler" diye karşılık verir.

Adem Uğur

Allah şöyle buyurdu Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

Ahmed Hulusi

"Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.

Ahmet Varol

’Az bir süre sonra pişman olacaklar.’

Ali Bulaç

(Allah) Dedi ki "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."

Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki "- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar."

Bayraktar Bayraklı

“Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”

Bekir Sadak

Allah da «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.

Celal Yıldırım

Allah buyurduki «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»

Cemal Külünkoğlu

(Allah) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.

Diyanet İşleri

Allah, "Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!" dedi.

Diyanet Vakfı

Allah şöyle buyurdu Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

Edip Yüksel

Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah şöyle buyurdu «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»

Fizil-al il Kuran

Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.

Gültekin Onan

(Tanrı) Dedi ki "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."

Harun Yıldırım

Allah şöyle buyurdu Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

Hasan Basri Çantay

Buyurdu «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».

Hayrat Neşriyat

(Allah) `Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!` buyurdu.

İbn-i Kesir

Allah da buyurdu ki Az sonra pişman olacaklar.

İlyas Yorulmaz

Rabbi "Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar" dedi.

İskender Ali Mihr

(Allah) "Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pişman) olacaklar." dedi.

Kadri Çelik

(Allah) Dedi ki "Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır."

Muhammed Esed

(Allah da o’na) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.

Mustafa İslamoğlu

(Allah) buyurdu ki "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»

Ömer Öngüt

Allah "Az bir süre sonra şüphen olmasın ki pişman olacaklar. " buyurdu.

Sadık Türkmen

(Allah) buyurdu "Pek yakında, onlar pişman olanlardan olacaklar."

Seyyid Kutub

Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.

Suat Yıldırım

Allah buyurdu "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"

Süleyman Ateş

(Allâh) "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.

Şaban Piriş

Allah "Az sonra pişman olacaklardır" dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah) Dedi ki «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah buyurdu "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "In but a little while, they are sure to be sorry!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Allah) dedi ki ق و ل
عَمَّا
ǎmmā
قَلِيلٍ
ḳalīlin
az sonra ق ل ل
لَيُصْبِحُنَّ
leyuSbiHunne
onlar olacaklar ص ب ح
نَادِمِينَ
nādimīne
pişman ن د م