قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Kale amma kalılil le yusbihunne nadimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar. |
Abdullah Parlıyan |
"Çok geçmeden pişman oluverecekler" diye karşılık verir. |
Adem Uğur |
Allah şöyle buyurdu Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar! |
Ahmed Hulusi |
"Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı. |
Ahmet Varol |
’Az bir süre sonra pişman olacaklar.’ |
Ali Bulaç |
(Allah) Dedi ki "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah buyurdu ki "- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar." |
Bayraktar Bayraklı |
“Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!” |
Bekir Sadak |
Allah da «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu. |
Celal Yıldırım |
Allah buyurduki «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.» |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu. |
Diyanet İşleri |
Allah, "Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Allah şöyle buyurdu Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar! |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah şöyle buyurdu «Pek yakında onlar pişman olacaklar!» |
Fizil-al il Kuran |
Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi. |
Gültekin Onan |
(Tanrı) Dedi ki "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar." |
Harun Yıldırım |
Allah şöyle buyurdu Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar! |
Hasan Basri Çantay |
Buyurdu «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) `Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!` buyurdu. |
İbn-i Kesir |
Allah da buyurdu ki Az sonra pişman olacaklar. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbi "Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Allah) "Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pişman) olacaklar." dedi. |
Kadri Çelik |
(Allah) Dedi ki "Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır." |
Muhammed Esed |
(Allah da o’na) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir. |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) buyurdu ki "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.» |
Ömer Öngüt |
Allah "Az bir süre sonra şüphen olmasın ki pişman olacaklar. " buyurdu. |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu "Pek yakında, onlar pişman olanlardan olacaklar." |
Seyyid Kutub |
Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi. |
Suat Yıldırım |
Allah buyurdu "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!" |
Süleyman Ateş |
(Allâh) "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi. |
Şaban Piriş |
Allah "Az sonra pişman olacaklardır" dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah) Dedi ki «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah buyurdu "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "In but a little while, they are sure to be sorry!" |