ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Sümme enşe’na mim ba’dihim kurunen aharın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik. |
Abdullah Parlıyan |
Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık. |
Adem Uğur |
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik. |
Ahmet Varol |
Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik. |
Ali Bulaç |
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimlerini). |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik. |
Bekir Sadak |
Ardlarindan baska nesiller varettik. |
Celal Yıldırım |
Sonra bunların ardından biz nice nesilleri ortaya çıkardık. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb`ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık. |
Diyanet İşleri |
Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık. |
Diyanet Vakfı |
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik. |
Edip Yüksel |
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik. |
Fizil-al il Kuran |
Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık. |
Gültekin Onan |
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik. |
Harun Yıldırım |
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik. |
İbn-i Kesir |
Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onların arkasından başka şehirleri inşa ettik. |
İskender Ali Mihr |
Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık. |
Kadri Çelik |
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik. |
Muhammed Esed |
Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık |
Mustafa İslamoğlu |
Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik. |
Ömer Öngüt |
Sonra onların ardından nice nesiller ortaya çıkardık. |
Sadık Türkmen |
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik! |
Seyyid Kutub |
Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık. |
Suat Yıldırım |
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik. |
Süleyman Ateş |
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik. |
Şaban Piriş |
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra onların ardından başka kuşaklar yaratıp inşa ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then We raised after them other generations. |