فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Fe kalu enü’minü li beşerayni mislina ve kavmühüma lena abidun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler. |
Abdullah Parlıyan |
"Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız? |
Adem Uğur |
Bu yüzden dediler ki Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız? |
Ahmed Hulusi |
Hatta şöyle dediler "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?" |
Ahmet Varol |
’Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?’ dediler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar." |
Ali Fikri Yavuz |
(Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler "- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken? |
Bayraktar Bayraklı |
“Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?” |
Bekir Sadak |
(47-48) Bu yuzden «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler. |
Celal Yıldırım |
«Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.» |
Cemal Külünkoğlu |
Dediler ki “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?” |
Diyanet İşleri |
Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Bu yüzden dediler ki Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız? |
Edip Yüksel |
"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun için Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?» |
Fizil-al il Kuran |
Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar." |
Harun Yıldırım |
Bu yüzden dediler ki Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız? |
Hasan Basri Çantay |
Onun için dediler ki «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»? |
Hayrat Neşriyat |
Bu yüzden `Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?` dediler. |
İbn-i Kesir |
Bu yüzden dediler ki Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız? |
İlyas Yorulmaz |
Onlar "Kavimleri bizim kölelerimiz iken, bizim gibi olan, şu iki insana mı inanacağız?" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Sonra dediler ki "Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun’a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S’ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen." |
Kadri Çelik |
"Kavimleri (İsrail oğulları) bize ibadet (kölelik) ederken, bizim gibi iki beşere mi inanalım?" dediler. |
Muhammed Esed |
Nitekim şöyle dediler "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?" |
Mustafa İslamoğlu |
İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Binaenaleyh dediler ki «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Biz, bizler gibi olan iki insana mı iman edeceğiz? Halbuki kavimleri (İsrâiloğulları) bize kölelik edip durmaktadır. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Biz, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız? Bu iki adamın kavmi bize kölelik eden(esir)lerken!.." |
Seyyid Kutub |
Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?» |
Suat Yıldırım |
Dediler ki "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?" |
Süleyman Ateş |
"Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler. |
Şaban Piriş |
-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle dediler "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" |