فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ

Fe kalu enü’minü li beşerayni mislina ve kavmühüma lena abidun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.

Abdullah Parlıyan

"Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız?

Adem Uğur

Bu yüzden dediler ki Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?

Ahmed Hulusi

Hatta şöyle dediler "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"

Ahmet Varol

’Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."

Ali Fikri Yavuz

(Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler "- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?

Bayraktar Bayraklı

“Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?”

Bekir Sadak

(47-48) Bu yuzden «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.

Celal Yıldırım

«Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?”

Diyanet İşleri

Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.

Diyanet Vakfı

Bu yüzden dediler ki Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?

Edip Yüksel

"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»

Fizil-al il Kuran

Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»

Gültekin Onan

Dediler ki "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."

Harun Yıldırım

Bu yüzden dediler ki Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?

Hasan Basri Çantay

Onun için dediler ki «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?

Hayrat Neşriyat

Bu yüzden `Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?` dediler.

İbn-i Kesir

Bu yüzden dediler ki Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?

İlyas Yorulmaz

Onlar "Kavimleri bizim kölelerimiz iken, bizim gibi olan, şu iki insana mı inanacağız?" dediler.

İskender Ali Mihr

Sonra dediler ki "Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun’a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S’ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen."

Kadri Çelik

"Kavimleri (İsrail oğulları) bize ibadet (kölelik) ederken, bizim gibi iki beşere mi inanalım?" dediler.

Muhammed Esed

Nitekim şöyle dediler "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"

Mustafa İslamoğlu

İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Binaenaleyh dediler ki «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Biz, bizler gibi olan iki insana mı iman edeceğiz? Halbuki kavimleri (İsrâiloğulları) bize kölelik edip durmaktadır.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Biz, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız? Bu iki adamın kavmi bize kölelik eden(esir)lerken!.."

Seyyid Kutub

Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»

Suat Yıldırım

Dediler ki "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"

Süleyman Ateş

"Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.

Şaban Piriş

-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!

Tefhim-ul Kur'an

«Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dediler "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"

KELİME KÖKLERİ
فَقَالُوا
feḳālū
dediler ق و ل
أَنُؤْمِنُ
enu'minu
inanacak mıyız? ا م ن
لِبَشَرَيْنِ
libeşerayni
şu iki insana ب ش ر
مِثْلِنَا
miṧlinā
bizim gibi م ث ل
وَقَوْمُهُمَا
veḳavmuhumā
iki adamın kavmi ق و م
لَنَا
lenā
bize
عَابِدُونَ
ǎābidūne
kölelik ederken ع ب د