وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Vellezıne hüm li fürucihim hafizun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar. |
Abdullah Parlıyan |
Ve onlar ki, namus ve iffetlerini, haramdan ve şüpheli şeylerden korurlar. |
Adem Uğur |
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Ahmed Hulusi |
Onlar cinsel organlarını evlilik dışı ilişkilerden korurlar. |
Ahmet Varol |
Onlar ırzlarını korurlar. |
Ali Bulaç |
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır; |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, ırzlarını korurlar. |
Bayraktar Bayraklı |
İffetlerini korurlar. |
Bekir Sadak |
(5-6) Onlar, esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, namus ve iffetlerini (arzu duymaları müstesna;) bu yüzden kınanmazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar ki, ırzlarını korurlar. |
Diyanet Vakfı |
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Edip Yüksel |
Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar, |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ki; edep yerlerini sakınırlar. |
Gültekin Onan |
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır. |
Harun Yıldırım |
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Hasan Basri Çantay |
(Öyle mü’minler) ki onlar ırzlarını koruyanlardır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve o kimseler ki, onlar ırzlarını koruyucudurlar. |
İbn-i Kesir |
Ki onlar; ırzlarını korurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Zinadan uzak durarak iffetlerini korurlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, iffetlerini (ırzlarını) koruyanlardır. |
Kadri Çelik |
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır. |
Muhammed Esed |
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Mustafa İslamoğlu |
onlar ki, iffetlerini korurlar; - |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o mü’minler ki, onlar elbette avret mahallerini muhafaza edenlerdir. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar. |
Sadık Türkmen |
Ve onlar ki; ferçlerini/iffetlerini koruyanlardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar ki; edep yerlerini sakınırlar. |
Suat Yıldırım |
(5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar. |
Süleyman Ateş |
Ve onlar ırzlarını korurlar. |
Şaban Piriş |
Onlar, mahrem yerlerini koruyanlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who abstain from sex, |