فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ

Fezerhüm fı ğamratihim hatta hıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık bir zamâna dek sapıklıkları içinde bırak onları.

Abdullah Parlıyan

Şimdi sen onları, bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak.

Adem Uğur

Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!

Ahmed Hulusi

Bir süre onları kozaları içinde bırak!

Ahmet Varol

Sen onları bir süreye kadar gafletleri içinde bırak.

Ali Bulaç

Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi (Ey Rasûlüm), o Mekke kâfirlerini bir vakte kadar dalgınlıkları içinde bırak.

Bayraktar Bayraklı

Onları bir süreye kadar, gaflet ve sapıklıkları ile baş başa bırak!

Bekir Sadak

Onlari bir sureye kadar sapikliklariyla basbasa birak.

Celal Yıldırım

Artık sen onları (ilâhî emir ve hüküm ininceye kadar) bir süre şaşkınlıkları içinde (bocalar halde) bırak.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Sen onları bir zamana kadar, gaflet ve şaşkınlıklarıyla baş başa bırak!

Diyanet İşleri

Ey Muhammed! Sen onları bir zamana kadar, gaflet ve şaşkınlıklarıyla baş başa bırak!

Diyanet Vakfı

Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!

Edip Yüksel

Belli bir süreye kadar onları şaşkınlıkları içinde bırak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen şimdi onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!

Fizil-al il Kuran

Bir süre için onları gafletleri ve sapıklıkları ile başbaşa bırak.

Gültekin Onan

Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.

Harun Yıldırım

Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak!

Hasan Basri Çantay

Şimdi sen onları bir vaktâ kadar sapıklıkları içinde bırak.

Hayrat Neşriyat

Artık onları bir zamâna kadar dalâletleriyle (baş başa) bırak!

İbn-i Kesir

Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla başbaşa bırak.

İlyas Yorulmaz

Onları belli bir zamana kadar kendi hallerine (sapkınlıklarında) bırak.

İskender Ali Mihr

Artık onları, kendi dalâletleri içinde belli bir süreye kadar terket.

Kadri Çelik

Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.

Muhammed Esed

Fakat onları bir vakte kadar, kendi cehaletlerine gömülmüş olarak, kendi hallerine bırak.

Mustafa İslamoğlu

Artık onları bir vakte kadar, gömüldükleri gafletleriyle baş başa bırak da işine bak;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık sen onları kendi dalâletleri içinde bir zamana kadar terket.

Ömer Öngüt

Şimdi sen onları bir süreye kadar kendi sapıklıkları ile başbaşa bırak.

Sadık Türkmen

Artık onları, bir süreye kadar gafletleri/taşkınlıkları içinde bırak!

Seyyid Kutub

Bir süre için onları gafletleri ve sapıklıkları ile başbaşa bırak.

Suat Yıldırım

Sen onları, bir süreye kadar daldıkları gaflet içinde kendi hallerine bırak!

Süleyman Ateş

Bir süreye kadar onları, (daldıkları) gafletleri içinde bırak.

Şaban Piriş

Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla baş başa bırak.

Tefhim-ul Kur'an

Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.

Yusuf Ali (İngilizce)

But leave them in their confused ignorance for a time.

KELİME KÖKLERİ
فَذَرْهُمْ
feƶerhum
onları bırak و ذ ر
فِي
içinde
غَمْرَتِهِمْ
ğamratihim
gafletleri غ م ر
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
حِينٍ
Hīnin
bir süreye ح ي ن