نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ

Nüsariu lehüm fil hayrat bel la yeş’urun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.

Abdullah Parlıyan

onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller.

Adem Uğur

Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Ahmed Hulusi

Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!

Ahmet Varol

Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar.

Ali Bulaç

Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.

Ali Fikri Yavuz

(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

Bayraktar Bayraklı

(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

Bekir Sadak

(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.

Celal Yıldırım

(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.

Cemal Külünkoğlu

(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.

Diyanet İşleri

(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

Diyanet Vakfı

(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Edip Yüksel

Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Fizil-al il Kuran

Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.

Gültekin Onan

Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.

Harun Yıldırım

Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Hasan Basri Çantay

(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

Hayrat Neşriyat

(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!

İbn-i Kesir

İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.

İlyas Yorulmaz

Onlar farkına varmadan biz onları yararlı işlerde koşturuyoruz ki (denensinler).

İskender Ali Mihr

Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir.

Kadri Çelik

Onlara hayırlar sağlamaya mı koşuyoruz? Hayır, onlar farkında değillerdir.

Muhammed Esed

onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!

Mustafa İslamoğlu

Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.

Ömer Öngüt

Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır onlar işin farkında değiller.

Sadık Türkmen

Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar farkında olamıyorlar.

Seyyid Kutub

Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.

Suat Yıldırım

(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!

Süleyman Ateş

Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni’metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.

Şaban Piriş

İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.

Tefhim-ul Kur'an

Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.

KELİME KÖKLERİ
نُسَارِعُ
nusāriǔ
koşuyoruz س ر ع
لَهُمْ
lehum
onların
فِي
الْخَيْرَاتِ
l-ḣayrāti
iyiliklerine خ ي ر
بَلْ
bel
bilakis
لَا
değiller
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
onlar farkında ش ع ر