إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ

İnnellezıne hüm min haşyeti rabbihim müşfikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.

Abdullah Parlıyan

Ama Rablerinden derin bir saygı ile korkup titreyenler,

Adem Uğur

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Ahmed Hulusi

Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).

Ahmet Varol

Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler,

Ali Bulaç

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,

Bayraktar Bayraklı

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,

Bekir Sadak

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

Celal Yıldırım

Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;

Cemal Külünkoğlu

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.

Diyanet İşleri

Rablerinin azametinden korkup titreyenler,

Diyanet Vakfı

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Edip Yüksel

Rab’lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,

Fizil-al il Kuran

Onlar ki, Rabb’lerinin korkusu ile titriyorlar.

Gültekin Onan

Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;

Harun Yıldırım

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Hasan Basri Çantay

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,

İlyas Yorulmaz

Onlar, Rablerine olan saygılarından, her zaman alçak gönüllülük içerisindedirler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, Rab’lerinin haşyetinden korkanlardır.

Kadri Çelik

Gerçekten Rablerine olan haşyetlerinden dolayı korkanlar.

Muhammed Esed

Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.

Ömer Öngüt

Onlar ki Rablerine olan saygıdan dolayı korkudan titrerler.

Sadık Türkmen

Gerçekten rablerine olan saygılarından dolayı sakınanlar,

Seyyid Kutub

Onlar ki, Rabb’lerinin korkusu ile titriyorlar.

Suat Yıldırım

Ama asıl Rab’lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.

Süleyman Ateş

Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.

Şaban Piriş

Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily those who live in awe for fear of their Lord;

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
هُمْ
hum
onlar
مِنْ
min
-dan
خَشْيَةِ
ḣaşyeti
saygı- خ ش ي
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerine ر ب ب
مُشْفِقُونَ
muşfiḳūne
titrerler ش ف ق