وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ

Vellezıne yü’tune ma atev ve kulubühüm veciletün ennehüm ila rabbihim raciun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar.

Abdullah Parlıyan

Sonunda, Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek, vermeleri gerekeni verenler.

Adem Uğur

Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;

Ahmed Hulusi

Onlar ki verdiklerini, Rablerine rücu edecekleri düşüncesiyle verirler.

Ahmet Varol

Ve verdiklerini Rabblerine döndürülecekleri için kalpleri ürpererek verenler.

Ali Bulaç

Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;

Ali Fikri Yavuz

Rablerinin huzuruna varacaklarından kalbleri korkarak verdiklerini (zekâtlarını) verenler,

Bayraktar Bayraklı

Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler.

Bekir Sadak

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

Celal Yıldırım

Onlar ki kendilerine verilen (nîmetler)den (Allah yolunda muhtaçlara) verirler ve Rablarına mutlaka döneceklerini (bildikleri) için kalbleri ürperir;

Cemal Külünkoğlu

(60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.

Diyanet İşleri

Rabblerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri ürpererek verenler,

Diyanet Vakfı

Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;

Edip Yüksel

Rab’lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;

Fizil-al il Kuran

Ve onlar ki, Rabb’lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler.

Gültekin Onan

Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;

Harun Yıldırım

Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;

Hasan Basri Çantay

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

Hayrat Neşriyat

Ve o kimseler ki, şübhesiz onlar Rablerine dönecek kimseler oldukları(nı bildikleri)için, verdikleri şeyleri kalbleri ürpererek verirler.

İbn-i Kesir

Ve Rabblarına döneceklerinden kalbleri ürpererek vermeleri gerekenleri verenler,

İlyas Yorulmaz

Onlar, vermeleri gerekenleri (zekatlarını ve sadakalarını) verirler ve dönüşlerinin bize olduğuna kesinlikle inandıklarından, kalpleri heyecan içinde titrer.

İskender Ali Mihr

Ve onlar vereceklerini verirler. Onlar, Rab’lerine geri dönenler (ulaşanlar) olduğundan onların kalpleri titrer.

Kadri Çelik

Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler.

Muhammed Esed

sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler

Mustafa İslamoğlu

en sonunda yine Rablerine döneceklerine inandıklarından, yüreklerinde tarifsiz bir ürperti duyarak vermeleri gerekeni verenler

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin huzuruna muhakkak varacaklarından dolayı kalpleri şiddetli korkarak verdiklerini (sadakaları vesâireyi) verirler.

Ömer Öngüt

Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesi ile kalpleri ürpererek verirler.

Sadık Türkmen

Gerçekten verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesi ile, kalpleri ürpererek verenler,

Seyyid Kutub

Ve onlar ki, Rabb’lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler.

Suat Yıldırım

Rab’lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar.

Süleyman Ateş

Verdiklerini, Rablerinin huzûruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.

Şaban Piriş

Rab’lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..

Tefhim-ul Kur'an

Ve onlar gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;

Yusuf Ali (İngilizce)

And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar ki
يُؤْتُونَ
yu'tūne
verirler ا ت ي
مَا
şeyi
اتَوْا
ātev
verdikleri ا ت ي
وَقُلُوبُهُمْ
veḳulūbuhum
kalbleri ق ل ب
وَجِلَةٌ
veciletun
ürpererek و ج ل
أَنَّهُمْ
ennehum
şüphesiz onlar
إِلَىٰ
ilā
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin huzuruna ر ب ب
رَاجِعُونَ
rāciǔne
dönecekler ر ج ع