لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ

La tec’erul yevme inneküm minna la tünsarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.

Abdullah Parlıyan

"Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz" denecektir.

Adem Uğur

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Ahmed Hulusi

"Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"

Ahmet Varol

Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.

Ali Bulaç

Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

(Onlara şöyle denir) Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.

Bayraktar Bayraklı

“Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”

Bekir Sadak

Onlara soyle deriz «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»

Celal Yıldırım

Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

Diyanet İşleri

Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

Diyanet Vakfı

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Edip Yüksel

Yakınmayın; bugün tarafımızdan hiçbir yardım görmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

Gültekin Onan

Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

Harun Yıldırım

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Hasan Basri Çantay

Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

Hayrat Neşriyat

(Onlara şöyle deriz) `Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!`

İbn-i Kesir

Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.

İlyas Yorulmaz

Onlara "Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok. "

İskender Ali Mihr

O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.

Kadri Çelik

Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

Muhammed Esed

(Fakat onlara) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).

Mustafa İslamoğlu

Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»

Ömer Öngüt

"Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. "

Sadık Türkmen

"bugün feryat etmeyin! Çünkü artık Bizden size yardım olunmaz!

Seyyid Kutub

Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

Suat Yıldırım

Fakat onlara şöyle denilecektir "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."

Süleyman Ateş

"Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).

Şaban Piriş

-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

Tefhim-ul Kur'an

Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

Yusuf Ali (İngilizce)

(It will be said) "Groan not in supplication this day for ye shall certainly not be helped by Us.

KELİME KÖKLERİ
لَا
تَجْأَرُوا
tecerū
artık feryadetmeyin ج ا ر
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün ي و م
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz size
مِنَّا
minnā
bize karşı
لَا
تُنْصَرُونَ
tunSarūne
yardım olunmaz ن ص ر