فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Fe menibteğa verae zalike fe ülaike hümül adun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar. |
Abdullah Parlıyan |
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte haddi aşanlar böyleleridir. |
Adem Uğur |
Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir. |
Ahmed Hulusi |
Artık kim bundan ötesini (daha değişiğiyle seks arzusu) isterse, işte onlar haddini aşanların ta kendileridirler. |
Ahmet Varol |
Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır. |
Ali Bulaç |
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Kim de bu helâlden başkasını ararsa, işte onlar mütecavizlerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır. |
Bekir Sadak |
Bu sinirlari asmak isteyenler, iste bunlar asiri gidenlerdir. |
Celal Yıldırım |
Artık kimler bu (meşru) sınırı geçerse, işte onlar haddi aşanlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır. |
Diyanet İşleri |
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır. |
Diyanet Vakfı |
Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir. |
Edip Yüksel |
Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Bunların ötesine geçmek isteyenler, yasal sınırı aşmış olurlar. |
Gültekin Onan |
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Harun Yıldırım |
Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir. |
Hasan Basri Çantay |
O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır. |
Hayrat Neşriyat |
Artık kim bundan ötesini ararsa, işte onlar gerçekten haddi aşanlardır. |
İbn-i Kesir |
Kim de bundan başkasını ararsa; işte onlar, haddi aşanlardır. |
İlyas Yorulmaz |
Kim, meşru evlilik yolundan başka yollarla tatmin olmaya kalkarsa, haddi aşmış olur. |
İskender Ali Mihr |
Artık kim bunun ötesinde bir şey isterse o taktirde onlar, haddi aşanlardır. |
Kadri Çelik |
O halde kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Muhammed Esed |
ama bu (sınırı) aşmak isteyenler, işte haddi aşanlar böyleleridir; |
Mustafa İslamoğlu |
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler, haddi aşmış olanlardır- |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık kimler de bunların ötesini istemiş olursa işte haddi tecavüz etmiş olanlar onlardır, onlar. |
Ömer Öngüt |
Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir. |
Sadık Türkmen |
Kim bunun ötesine gitmek isterse işte onlar haddi aşanlardır. |
Seyyid Kutub |
Bunların ötesine geçmek isteyenler, yasal sınırı aşmış olurlar. |
Suat Yıldırım |
(5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar. |
Süleyman Ateş |
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır. |
Şaban Piriş |
Kim bundan başkasını ararsa, işte onlar da haddi aşanlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But those whose desires exceed those limits are transgressors;- |