وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
Ve hüvellezı enşee lekümüs sem’a vel ebsara vel ef’ideh kalılem ma teşkürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o, bir mâbuttur ki size kulak, gözler ve kalpler verdi ne de az şükrediyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan |
Ey insanlar! Rabbinizden gelene kulak verin, çünkü sizi işitme, görme ve düşünüp hissetme yetenekleriyle donatan O’dur. Fakat yine de sizler, ne kadar da az şükrediyorsunuz. |
Adem Uğur |
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz! |
Ahmed Hulusi |
"HÛ"dur ki; sizin için sem’ (algılama melekesi), basarlar (gözler) ve fuadlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) inşa etti... Ne az şükrediyorsunuz! |
Ahmet Varol |
Sizin için kulaklar, gözler ve kalpler var eden O’dur. Çok az şükrediyorsunuz. |
Ali Bulaç |
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki size, o kulakları, o gözleri, o kalbleri yaratıb veren O’dur. Siz pek az şükrediyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var eden O`dur. Ne de az şükrediyorsunuz! |
Bekir Sadak |
Oysa, sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler vareden O’dur. Pek az sukrediyorsunuz. |
Celal Yıldırım |
O ki size kulağı, gözleri, gönülleri yarattı; ne de az şükrediyorsunuz !. |
Cemal Külünkoğlu |
Hâlbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz! |
Diyanet İşleri |
Hâlbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
Diyanet Vakfı |
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz! |
Edip Yüksel |
O’dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Halbuki sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz! |
Fizil-al il Kuran |
Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
Gültekin Onan |
O, sizin için kulakları, gözleri ve yürekleri (efideh) inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz! |
Hasan Basri Çantay |
O, sizin için o kulakları, o gözleri, o gönülleri yaratandır. (Böyle iken) ne az şükredersiniz! |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki O, sizin için o kulak(lar)ı, o gözleri ve o kalbleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
İbn-i Kesir |
Sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz. |
İlyas Yorulmaz |
Sizin için kulak, göz ve kalp yaratan O dur. Ne kadar az düşünüyorsunuz! |
İskender Ali Mihr |
Ve sizin için işitme hassası, görme hassası ve fuad hassası (idrak hassası) inşa eden (yaratan) O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz. |
Kadri Çelik |
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri var edendir; ne kadar da az şükrediyorsunuz! |
Muhammed Esed |
(Ey İnsanlar! Rabbinizin mesajlarına kulak verin,) çünkü, sizi işitme duyusuyla, görme duyusuyla, düşünme, hissetme yeteneğiyle donatan O’dur; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz! |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi sizi işitme, görme ve düşünme yeteneğiyle inşa eden O`dur ne kadar da azınız şükrediyor! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki O, o (Hâlık-i Kerîm)’dir ki, sizin için kulağı ve gözleri ve kalpleri yaratmıştır. Sizler ise ne kadar az şükredersiniz! |
Ömer Öngüt |
Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller yaratıp veren O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Halbuki o, sizin için; kulağı, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
Suat Yıldırım |
Ey insanlar, Rabbinizin buyruklarına kulak verin.Çünkü sizde işitme ve görmeyi sağlayan kulak ve gözleri, düşünüp hissetmenizi sağlayan kalpleri yaratan O’dur. Şükrünüz ne kadar da az! |
Süleyman Ateş |
O’dur ki, sizin için o kulağı, o gözleri ve gönülleri inşâ etti. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
Şaban Piriş |
Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller vareden O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
Tefhim-ul Kur'an |
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne kadar az şükrediyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding little thanks it is ye give! |
وَهُوَ ve huve |
ve O’dur | |
الَّذِي lleƶī |
||
أَنْشَأَ enşee |
inşa eden | ن ش ا |
لَكُمُ lekumu |
sizin için | |
السَّمْعَ s-sem’ǎ |
kulağı | س م ع |
وَالْأَبْصَارَ vel’ebSāra |
ve gözleri | ب ص ر |
وَالْأَفْئِدَةَ vel’ef’idete |
ve gönülleri | ف ا د |
قَلِيلًا ḳalīlen |
az | ق ل ل |
مَا mā |
ne kadar | |
تَشْكُرُونَ teşkurūne |
şükrediyorsunuz | ش ك ر |