وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ

Ve hüvellezı enşee lekümüs sem’a vel ebsara vel ef’ideh kalılem ma teşkürun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o, bir mâbuttur ki size kulak, gözler ve kalpler verdi ne de az şükrediyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Ey insanlar! Rabbinizden gelene kulak verin, çünkü sizi işitme, görme ve düşünüp hissetme yetenekleriyle donatan O’dur. Fakat yine de sizler, ne kadar da az şükrediyorsunuz.

Adem Uğur

O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!

Ahmed Hulusi

"HÛ"dur ki; sizin için sem’ (algılama melekesi), basarlar (gözler) ve fuadlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) inşa etti... Ne az şükrediyorsunuz!

Ahmet Varol

Sizin için kulaklar, gözler ve kalpler var eden O’dur. Çok az şükrediyorsunuz.

Ali Bulaç

O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki size, o kulakları, o gözleri, o kalbleri yaratıb veren O’dur. Siz pek az şükrediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var eden O`dur. Ne de az şükrediyorsunuz!

Bekir Sadak

Oysa, sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler vareden O’dur. Pek az sukrediyorsunuz.

Celal Yıldırım

O ki size kulağı, gözleri, gönülleri yarattı; ne de az şükrediyorsunuz !.

Cemal Külünkoğlu

Hâlbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz!

Diyanet İşleri

Hâlbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Diyanet Vakfı

O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!

Edip Yüksel

O’dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz!

Fizil-al il Kuran

Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Gültekin Onan

O, sizin için kulakları, gözleri ve yürekleri (efideh) inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.

Harun Yıldırım

O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!

Hasan Basri Çantay

O, sizin için o kulakları, o gözleri, o gönülleri yaratandır. (Böyle iken) ne az şükredersiniz!

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki O, sizin için o kulak(lar)ı, o gözleri ve o kalbleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

İbn-i Kesir

Sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Sizin için kulak, göz ve kalp yaratan O dur. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

İskender Ali Mihr

Ve sizin için işitme hassası, görme hassası ve fuad hassası (idrak hassası) inşa eden (yaratan) O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.

Kadri Çelik

O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri var edendir; ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Muhammed Esed

(Ey İnsanlar! Rabbinizin mesajlarına kulak verin,) çünkü, sizi işitme duyusuyla, görme duyusuyla, düşünme, hissetme yeteneğiyle donatan O’dur; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!

Mustafa İslamoğlu

İmdi sizi işitme, görme ve düşünme yeteneğiyle inşa eden O`dur ne kadar da azınız şükrediyor!

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki O, o (Hâlık-i Kerîm)’dir ki, sizin için kulağı ve gözleri ve kalpleri yaratmıştır. Sizler ise ne kadar az şükredersiniz!

Ömer Öngüt

Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller yaratıp veren O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz?

Sadık Türkmen

Halbuki o, sizin için; kulağı, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz?

Seyyid Kutub

Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Suat Yıldırım

Ey insanlar, Rabbinizin buyruklarına kulak verin.Çünkü sizde işitme ve görmeyi sağlayan kulak ve gözleri, düşünüp hissetmenizi sağlayan kalpleri yaratan O’dur. Şükrünüz ne kadar da az!

Süleyman Ateş

O’dur ki, sizin için o kulağı, o gözleri ve gönülleri inşâ etti. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Şaban Piriş

Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller vareden O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Tefhim-ul Kur'an

O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne kadar az şükrediyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding little thanks it is ye give!

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur
الَّذِي
lleƶī
أَنْشَأَ
enşee
inşa eden ن ش ا
لَكُمُ
lekumu
sizin için
السَّمْعَ
s-sem’ǎ
kulağı س م ع
وَالْأَبْصَارَ
vel’ebSāra
ve gözleri ب ص ر
وَالْأَفْئِدَةَ
vel’ef’idete
ve gönülleri ف ا د
قَلِيلًا
ḳalīlen
az ق ل ل
مَا
ne kadar
تَشْكُرُونَ
teşkurūne
şükrediyorsunuz ش ك ر