وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Ve hüvellezı zeraeküm fil erdı ve ileyhi tuhşerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur ve sonunda, O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Adem Uğur

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Ahmed Hulusi

"HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı... O’na haşr olunacaksınız!

Ahmet Varol

Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Ali Bulaç

O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O`dur ve O`nun huzurunda toplanacaksınız.

Bekir Sadak

Sizi yerde yaratip yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksiniz.

Celal Yıldırım

O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O’nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O`dur ve O`nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.

Diyanet İşleri

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet Vakfı

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Edip Yüksel

O’dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O’dur. Sırf O’nun huzuruna toplanacaksınız.

Fizil-al il Kuran

Sizi yeryüzüne yerleştiren O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Gültekin Onan

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Harun Yıldırım

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Hasan Basri Çantay

O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.

Hayrat Neşriyat

Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O`nun huzûruna toplanacaksınız.

İbn-i Kesir

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız

İlyas Yorulmaz

Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız.

İskender Ali Mihr

Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).

Kadri Çelik

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Muhammed Esed

Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur; ve sonunda toplanıp O’na döndürüleceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Sizi yeryüzüne yayan da O`dur, yine O`na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sizi yerde yaratıp yayan, O’dur ve O’na haşrolunacaksınızdır.

Ömer Öngüt

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Sadık Türkmen

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.

Seyyid Kutub

Sizi yeryüzüne yerleştiren O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Suat Yıldırım

Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

O’dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O’na götürüleceksiniz.

Şaban Piriş

Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur
الَّذِي
lleƶī
ذَرَأَكُمْ
ƶeraekum
sizi yaratıp yayan ذ ر ا
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde ا ر ض
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve O’nun (huzurunda)
تُحْشَرُونَ
tuHşerūne
toplanacaksınız ح ش ر