وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ

Vellezıne hüm li emanatihim ve ahdihim raun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.

Abdullah Parlıyan

Ve onlar ki, emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.

Adem Uğur

Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;

Ahmed Hulusi

Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.

Ahmet Varol

(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

Ali Bulaç

(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.

Bayraktar Bayraklı

Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler.

Bekir Sadak

Onlar emanetlerini ve sozlerini yerine getirirler.

Celal Yıldırım

Onlar ki emânetlerini ve verdikleri sözü gözetir (yerine getirirler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, emanetlerine ve sözleşmelerine sadakat gösterirler.

Diyanet İşleri

Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riâyet ederler.

Diyanet Vakfı

Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;

Edip Yüksel

Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler,

Fizil-al il Kuran

Onlar ki, uhdelerine verilen emanetleri korurlar ve sözlerini tutarlar.

Gültekin Onan

(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.

Harun Yıldırım

Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;

Hasan Basri Çantay

(Öyle mü’minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar.

Hayrat Neşriyat

Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir.

İbn-i Kesir

Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.

İlyas Yorulmaz

İnananlar, emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeyi özenle gözetirler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir (uyanlar, sadık olanlardır).

Kadri Çelik

(Hakeza) Onlar, emanetlerine ve ahitlerine riayet edenlerdir.

Muhammed Esed

ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,

Mustafa İslamoğlu

yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o mü’minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.

Ömer Öngüt

O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

Sadık Türkmen

O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

Seyyid Kutub

Onlar ki, uhdelerine verilen emanetleri korurlar ve sözlerini tutarlar.

Suat Yıldırım

O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar.

Süleyman Ateş

Ve o(mü’min)ler emânetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.

Şaban Piriş

Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.

Tefhim-ul Kur'an

(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who faithfully observe their trusts and their covenants;

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
لِأَمَانَاتِهِمْ
liemānātihim
emanetlerine ا م ن
وَعَهْدِهِمْ
ve ǎhdihim
ve ahidlerine ع ه د
رَاعُونَ
rāǔne
özen gösterirler ر ع ي