وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Ve hüvellezı yuhyı ve yümiytü ve lehuhtilafül leyli ven nehar e fe la ta’kılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o, bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbîriyledir, akıl etmez misiniz?

Abdullah Parlıyan

O ki, hayat veren ve ölüme hükmedendir. Geceyle gündüzün değişip durması, O’nun buyruğuyladır. Öyleyse artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

Adem Uğur

Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

Ahmed Hulusi

"HÛ"dur dirilten ve öldüren... Gece ve gündüzün dönüşümü O’nun içindir... Hâlâ aklınız ermiyor mu?

Ahmet Varol

Dirilten ve öldüren O’dur. Gece ve gündüzün değişmesi O’nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?

Ali Bulaç

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

Ali Fikri Yavuz

Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı

Dirilten de, öldüren de O`dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O`nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bekir Sadak

Dirilten de, olduren de O’dur. Gece ile gunduzun birbiri ardindan gitmesi de O’nun emrine baglidir. Dusunmez misiniz?

Celal Yıldırım

O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O’nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

Cemal Külünkoğlu

O, yşatandır, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de O`na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Diyanet İşleri

O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

Diyanet Vakfı

Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

Edip Yüksel

O’dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O’na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

Fizil-al il Kuran

Sizi yaratan ve öldüren O’dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O’nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?

Gültekin Onan

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?

Harun Yıldırım

Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

Hasan Basri Çantay

O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Hayrat Neşriyat

Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O`na âiddir. Hiç akıl erdirmez misiniz?

İbn-i Kesir

Dirilten de, öldüren de O’dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O’nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?

İlyas Yorulmaz

Yaratan ve öldüren O dur. Geceyi ve gündüzü farklı yapmakta O na aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Ve hayat veren ve öldüren, O’dur. Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (karşılıklı dönüşümü), O’na aittir (O’nun hükmüdür). Hâlâ akıl etmez misiniz?

Kadri Çelik

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O’na aittir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

Muhammed Esed

Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O’dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O’nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

Mustafa İslamoğlu

Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O`nun eseridir peki, hala akletmeyecek misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O’nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?

Ömer Öngüt

Dirilten de O’dur, öldüren de O’dur. Gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

Sadık Türkmen

O’dur hayat veren ve öldüren! Gece ile gündüzün değişmesi de, O’na aittir/O’nun tabiat kanunudur. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Sizi yaratan ve öldüren O’dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O’nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?

Suat Yıldırım

Hayatı veren de, öldüren de O’dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?

Süleyman Ateş

O’dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

Şaban Piriş

Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O’na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

Yaşar Nuri Öztürk

O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O’nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day will ye not then understand?

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur
الَّذِي
lleƶī
يُحْيِي
yuHyī
yaşatan ح ي ي
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldüren م و ت
وَلَهُ
velehu
ve O’nun(eseri)dir
اخْتِلَافُ
ḣtilāfu
değişmesi خ ل ف
الَّيْلِ
l-leyli
gecenin ل ي ل
وَالنَّهَارِ
ve nnehāri
ve gündüzün ن ه ر
أَفَلَا
efelā
تَعْقِلُونَ
teǎ’ḳilūne
aklınızı kullanmıyor musunuz? ع ق ل