بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Bel kalu misle ma kalel evvelun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek, |
Adem Uğur |
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Ahmed Hulusi |
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler. |
Ahmet Varol |
Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler. |
Ali Bulaç |
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.” |
Bekir Sadak |
Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler. |
Celal Yıldırım |
Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler. |
Diyanet İşleri |
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler. |
Diyanet Vakfı |
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Edip Yüksel |
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Fizil-al il Kuran |
Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler. |
Gültekin Onan |
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Harun Yıldırım |
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler. |
İbn-i Kesir |
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler. |
Kadri Çelik |
Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Muhammed Esed |
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler |
Mustafa İslamoğlu |
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Sadık Türkmen |
Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler! |
Seyyid Kutub |
Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler. |
Suat Yıldırım |
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler. |
Süleyman Ateş |
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler |
Şaban Piriş |
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşin doğrusu şu Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On the contrary they say things similar to what the ancients said. |