بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ

Bel kalu misle ma kalel evvelun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

Abdullah Parlıyan

Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,

Adem Uğur

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Ahmed Hulusi

Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.

Ahmet Varol

Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.

Ali Bulaç

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”

Bekir Sadak

Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.

Celal Yıldırım

Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.

Diyanet İşleri

Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

Diyanet Vakfı

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Edip Yüksel

Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Fizil-al il Kuran

Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.

Gültekin Onan

Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Harun Yıldırım

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Hasan Basri Çantay

Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

Hayrat Neşriyat

Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.

İbn-i Kesir

Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.

İlyas Yorulmaz

Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

İskender Ali Mihr

Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

Kadri Çelik

Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Muhammed Esed

Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler

Mustafa İslamoğlu

Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.

Ömer Öngüt

Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Sadık Türkmen

Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!

Seyyid Kutub

Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.

Suat Yıldırım

Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

Süleyman Ateş

Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler

Şaban Piriş

Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Yaşar Nuri Öztürk

İşin doğrusu şu Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

Yusuf Ali (İngilizce)

On the contrary they say things similar to what the ancients said.

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
hayır
قَالُوا
ḳālū
onlar da dediler ق و ل
مِثْلَ
miṧle
gibi م ث ل
مَا
ne
قَالَ
ḳāle
dedi (ise) ق و ل
الْأَوَّلُونَ
l-evvelūne
evvelkiler ا و ل